Che Balentes
Su sole at ammentos de cras,
at sinnos diligos de contivizare
candho sa die iscradiat in sa notte.
S’ecu de tebios lampizos
imbentat su lugore chi carignat su tempus
cun sa boza de sonnios e vida
comente istorias de Nur e Arbarèe.
Traitos dae sinnos anzenos
e irmentigos de ateras istajones
-imprentadas in sa dignidade de s’identidade-
vivimus che pessones disimparadas
a essere meres in domo issoro;
guvardos de appartennere a su cras
in sas atziones e in sos pessos
de una Sardigna cumprida,
in sa cussentzia atzuda
de illacanare s’orizonte
de su mundhu chi avreschet.
E como -che balentes noos-
at a essere tempus
de crarizare intro ‘e nois
e currere addainanti cun pes nostros
pro sestare sas carrelas de oe,
pro essere ascra de umanidade.
|
Traduzione
Il sole ha pensieri di futuro,
ha delicati significati da coltivare
quando il giorno cade nella notte.
L’eco di tiepidi raggi
inventa la luce che penetra il tempo
con il suo desiderio di sogni e vita
come storie di Nur e di Arborea.
Traditi dalla vita globalizzata
e dimentichi di altre stagioni
-segnate dalla dignità identitaria-
viviamo come persone disabituate
ad essere padroni in casa propria;
timorosi di appartenere al futuro
nell’azione e nel pensiero
di una Sardegna compiuta,
nella coscienza audace
di sconfinare l’orizzonte
del mondo che albeggia.
E adesso -come nuovi balentes-
è giunto il tempo
di scrutare dentro di noi
e correre con i nostri piedi
per tracciare i sentieri d’oggi,
per essere parte di umanità.
|