In visìtta a lu stazzu di minnanna
di Giovanni Piredda

Un tambéddhu, s’è pòst’ a matinàta,
pinsendi a chiddhu stàzzu di minnànna,
dizzidu candu fà la passizàta,
la frizìa, m’è pultendi a la cundànna.

Lu tempu c’è passàtu e cu l’anni
l’ammenti di ciùintùra sò isvanèndi
vulutu ‘aria agattà torra li mànni
cà sà in cà pastùra pasculèndi.

Di pèdi, passizèndi a “Fracchinòsu”
arrèu un pocu istràccu a visittàni
lu bran’ abannu è un pòcu caluròsu
m’arreggh’ in una tègghja a ripusàni.

La casa, pari un colciu sdirrugghjàtu
da lu maistrali è tutta runzicàta
lu tettu guasi tùttu s’è abbacàtu,
una lòlga ficcut’è illa cantunàta.

Ammacàti ill’alba sò a l’appògghju,
filmatì come tàndu esatti esàtti
la stradà insembi cu lu pisatògghju
di passòni e pinta sò isbràtti.
.
Lu pinnenti è tùttu sbarriulàtu,
lu fumàiòlu no è più sbuttaccèndi…
lu culbòni cu l’òa bicchirinàtu,
m’ammenta a minnànna fiurizèndi.

Curràli, malciauddhàtu da timpèsti,
no à più li sò stràgni ammiriacàti,
nemmancu illu sàlcòni fèndi fèsti
s’agattàni capritti abbalbattàti.

Lu rotù, à d’oddhàstu un catinàli,
lu tempu chistu nò l’à gancillàtu,
lisgju è come sempri lu tiggjàli,
lu ‘asoni invècci è moltu e suttarràtu.

Lu distìnu chi tutti ci cunsòla,
c’appatta guasi sempri bè o màli
minnannu chi éra dottu a fà l’agliòla
s’impaccjàa di ghidà li sò animàli.

Li muri di lu accìli sò in pédi
lu itiddhìli è guasi isbarriulèndi
chena idé, a tutta no si crédi
la tristùra chi sòcu prisinzièndi.

M’arregghju un pòcaréddhu e mi cunsòlu
cilchèndi d’ammintammi bè o màli,
la fèstina, la pìnta e lu pagghjòlu,
no vi sò più in chissu pastricciàli.

La pultìtta di la ghjanna è chiùsa,
m’accostu dudòsu à ‘avvilguàni
m’avvòccu unu ‘stanti a la mé mùsa,
chi voddhu ancòra idé pà raccuntàni.

Gròg’ è la janna di culòri pìnta
m’acchjaru chi a drèntu voddh’intràni
mi pari chi lu tempu l’agghja istrìnta
invecci m’accunoltu a un mal pinsàni.

Entru abà illa càmbara più mànna,
la duda è chi mi pòlta ‘avvilguàni
lu pamentu, filmat’è sòlu in cànna
che nettu d’imbarràzzi e di cristiàni.

Lu balàstragghju, ìnsembi a la cagghjna
sìa l’uppu, chè lu bucciu e la piattéra
traspultàti, in bòlu da una frina
cilchendi, no s’agàtta mancu spéra.

Lu furréddhu isbrattu da calbòni
di brasgja no si ni idi in pintùra
l’almarìu, è a pezzi pindulòni……
lu lummu, no dà più la sò luciùra.

La banca, li catréi e li banchtti
la cridènzia lù malmaru spaccàtu,
pari chi siani isciùti tutti drìtti,
insembi a chìddhu schìvvu tarrulàtu.

Lu fuchìli è sempri zinziìddhòsu,
brandàli, v’è graìglia e chiccagghju,
palitt’ è suffiadhòri schivizzòsu,
ma d’abbrùncà disiciu più no n’àgghju.

M’acchjaru a l’appusèntu isgasgjumòni,
no vic’un cumudìn’e un pisciaiòlu,
insembi a chiddhu lèttu a saccòni,
mi felma lu sò ammèntu tristu e sòlu.

Lu trepédi lù speggju e lu làamànu,
cu lu saòni ruzzu e lu piccéri
lu galdàrrobba e lu cantarànu,
rììdé, ària ulùtu cun piacéri

La stanzìa di tùttu n’è vacànta
dugn’ultìmu sò ugghjèttu è scumparùtu
insembi a chiddha pòca cuiuànta
minnànna dugna còsa aìa pàltùtu.

E mi cùnsòlu dì l’ammenti ill’ànni
chi illu mundu tùtt’è cambièndi
rìidé aria ulùtu li minnànni
cà sà in cà pastùra pasculèndi.

Abàli chidd’ugghjètti passizéri
dugnunu présu s’à lu sò camìnu
frìziòsu cu l’ammènti e li pinséri,
mi cànsu pà smiccià lu camasìnu.

La cupa, la mizìna e un carratéddhu,
no li ìcu, si mi pròu a cilcàni
e vicu un’impagliàta e unu struppéddhu
ma vinu no c’à pìù di travasàni.

Lu casciòni, lu ‘ìcu pari ròstu,
lu pultéddhu filmat’è inchjassàtu,
pà gustù fèndi léa nillu tòstu,
no fala mancu un grànu isminticàtu.

La luscìa fatta a cànna intricciàta
m’ammentu candu cùzza di farìna,
tuccàa di dalla còntu e faldiaàa
da lu ràzzu, galdèndi la ruìna.

Siazzi, siazzatògghju e canistréddhi
di lu còlbu l’isciùta ani fàttu;
di rastrélli fulcòni e zappittéddhi
lu minìmu signàli no l’agàttu.

Né, briddha cu l’imbàstu e lu brunchìli,
né staffi ne battùlu e littrànga,
ani présu insèmbi alti fili
l’imballàdòr’ è abà chena la stànga.

Un varrùgghju in tàrra smanicàtu
un cjlcju chena fòlma e ne culòri
la taddhòla pà ghjòcu aiu sparàtu
salvendi lu macciòni furadòri.

M’ammentu li calzàri scataràti
minnannu, accuncèndi éra un tarròri
la tisgja da lu pèttu sipparàti
aunìti cun buddhìtti e ribbiadhòri.

C’à dui ròti di càrrul’ arrumbàti
chena fùsu lu chjlchju pindulòni
li ragghj, da lu fiàscu distaccàti
ficcuti a malapèna illu ghjròni. .

Lu ‘juali no à più fòlma di caméddhi
né lòri né susùia l’è imbaràtu
canti òlti, traggjòla è nuéddhi
minnannu pal dummà l’ai’attaccàtu……

Dui regghj d’una ghjàca tarrulàti,
li stantaròli insèmbi a li grucèri;
la nottùla e la chjòla sò abbandàti,
in un grùègghju trìstu di pinsèri.

_________________________________

Traduzione in italiano

Un pensiero insistente mi assilla una mattina
pensando allo stazzo di mia nonna
decido quando fare la passeggiata
la nostalgia di rivederlo mi opprime.

Il tempo è trascorso e con gli anni
i miei ricordi da bambino stanno x svanire
avrei voluto rivedere i miei parenti
chi sa che fine avranno fatto dopo la morte.

Mi reco a piedi in passeggiata a Fracchinosu”
giungo un pò stanco sul posto,
in primavera ormai è già caldo
mi siedo su una roccia piatta per riposarmi.

la casa sembra un vecchio disteso,
dal maestrale e altri venti è corrosa
il tetto si è quasi abbassato
sul muro esterno vi è fissato un anello di ferro .

Nascosti sotto l’erba a ridosso del muro
sono rimasti come allora nel medesimo posto
una panca di granito e un altro oggetto di legno
di persone e di secchio questi sono liberi.
.
La casetta del forno e cadente
il fumaiolo non caccia più fumo
il pane di Pasqua decorato con l’uovo e ricamato
mi fanno ricordare mia nonna quando lo faceva.

La vecchia stalla, danneggiata dalle tempeste
non ha più i suoi ospiti alloggiati
neanche nel (salconi) loro alloggio a fare feste
Vi si trovano capretti sdraiati.

L’aia ha il suo “catenale” di olivastro
il tempo, questa non l’ha cancellata
liscio è come sempre il pavimento (di granito)
Il conduttore delle bestie invece è morto e sepolto

Il destino che tutti ci consola
ci accontenta quasi sempre bene o male
nonno, quando si faceva la trebbiatura
aveva l’incarico di condurre le bestie a giro.

I muri del recinto delle mucche sono in piedi,
il recinto dei vitelli, sta per cadere,
se non si vede quanto descrivo non si crede
alla tristezza cui sto presenziando.

Mi fermo un pò ad osservare
cercando di ricordare bene o male
la festina (appendi oggetti) il secchio e il paiolo
non ci sono più nel piazzale della casa.

Lo sportello della porta è chiuso,
mi avvicino indeciso a controllare
invoco per un pò la mia Musa
implorando la forza di vedere e raccontare.

La porta d’ingresso è tinta di colore giallo
mi affaccio, perché dentro voglio andare
mi sembra che col tempo si sia ristretta
invece, mi convinco del contrario.

entro nella camera (soggiorno)
mi affaccio indeciso per controllare
il pavimento di terra battuta è rimasto solo
senza suppellettili, ne persone.

Il mobile rustico, insieme al catino di legno
la tazza di sughero,la brocca e il reggi piatti
sembra siano stati trasportati via da un venticello
se li cerco, non trovo più neanche l’ombra.

Il fornello a carbone è vuoto
la brace, non ha motivo di esserci
l’armadio a muro ha gli sportelli penzoloni
il lume a carburo, non emana più la sua luce.

Il tavolo,le sedie e gli sgabelli
la vecchia credenza col marmo spaccato,
sembra siano tutti scomparsi
insieme alla vecchia madia tarlata

Il camino, è come sempre sporco di fuliggine
ci sono ancora tutti i suoi utensili
persino la paletta con il soffietto,
ma di usarli ancora, non ho più desiderio.

Mi affaccio dubbioso nella camera da letto
non vedo ne un comodino, ne un orinale
insieme al vecchio letto col materasso di crine
di loro, mi rimane solo il triste ricordo.

Il tre piedi, con lo specchio e il lavamani
il sapone fatto in casa, il recipiente,
il vecchio guardaroba e il comò
rivederli avrei voluto con piacere.

Ma la stanza è completamente vuota,
tutti i suoi oggetti, sono scomparsi,
insieme al poco corredo rimasto
nonna aveva spartito tutto.

E mi consolo con i ricordi degli anni passati
perché ogni cosa nel mondo cambia
avrei voluto rivedere i miei nonni
chi sa, dove si trovano oggi.

Adesso tutti quegli oggetti mobili,
ogni uno è sparito verso la propria strada
nostalgico, fra tanti ricordi e pensieri
mi accingo a visitare il magazzino.

La botte grande con le botticelle piu piccole
non le vedo se provo a ricercarle,
soltanto un fiasco impagliato e un tronco
ma ormai non c’è più vino da travasare.

Il cassone del grano, sembra sano e integro
lo sportello frontale è bloccato,
per curiosità, riesco ad aprirlo
non cade più neanche un chicco rimasto.

Il contenitore fatto con le canne
mi ricorda quando pieno di farina
bisognava stare attenti a richiuderl
per evitare che i topi.la mangiassero.

Il setaccio, le assi per lo scivolo e i canestri
come il corvo di Noè sono scomparsi,
il rastrello, la forca e le zappette del grano
non vedo di questi il minimo segnale.

La briglia, con l’imbasto e altri attrezzi
con tutto il corredo del somaro
sembra siano tutti volati altrove
la vecchia imballatrice c’è anche se rotta.

trovo un trapano a mano, privo del manico
alcuni cerchi di botticelle deformati
a tagliola che io per gioco disarmavo
salvando dalla cattura le povere volpi.

Ricordo le vecchie scarpe rotte
che nonno aggiustava con amore
riuscendo a riattaccare la tomaia al petto
ribattendo le bollette sul palo di ferro.

Ci sono due ruote del carro appoggiate
libere dall’asse, hanno il cerchio penzoloni
i raggi, dal corpo centrale si sono distaccati
restando appena infissi nel cerchio esterno.

Il giogo rovinato ha cuasi perso le sue forme
non ha funi intrecciate ne l’aggancio del carro
quante volte aveva agganciato l’arnese
mio nonno per domare i giovenchi.

Vedo le assi del cancello tutte tarlate
i montanti e le traverse,
la serratura di legno e l’asse di sostegno a parte!
il tutto immerso in un groviglio di tristezza e di pensieri.
ma ormai non c’è più vino da travasare.

Il cassone del grano, sembra sano e integro
lo sportello frontale è bloccato,
per curiosità, riesco ad aprirlo
non cade più neanche un chicco rimasto.

Il contenitore fatto con le canne
mi ricorda quando pieno di farina
bisognava stare attenti a rinchiuderlo
per evitare che i topi la mangiassero.

Il setaccio, le assi per lo scivolo e i canestri
come il corvo di Noè sono scomparsi,
il rastrello, la forca e le zappette del grano
non vedo di questi il minimo segnale.

La briglia, con il basto e altri attrezzi
con tutto il corredo del somaro
sembra siano tutti volati altrove
la vecchia imballatrice c’è anche se rotta.

trovo un trapano a mano, privo del manico
alcuni cerchi di botticelle deformati
la tagliola che io per gioco disarmavo
salvando dalla cattura le povere volpi.

Ricordo le vecchie scarpe rotte
che nonno aggiustava con amore
riuscendo a riattaccare la tomaia al petto
ribattendo le bollette sul palo di ferro.

Ci sono due ruote del carro appoggiate
libere dall’asse, hanno il cerchio penzoloni
i raggi, dal corpo centrale si sono distaccati
restando appena infissi nel cerchio esterno.

Il giogo rovinato ha quasi perso le sue forme
non ha funi intrecciate ne l’aggancio del carro
quante volte aveva agganciato l’arnese
mio nonno per domare i giovenchi.

Vedo le assi del cancello tutte tarlate
i montanti e le traverse,
la serratura di legno e l’asse di sostegno a parte!
il tutto immerso in un groviglio di tristezza e di pensieri.