Ma sa poesia
non morit
Mi cubo inintro a tie
terra istimada…
Su tempus
- nigheddu -
imbruttat su chelu
de malesa e de fele.
M’arrimo inintro a tie
terra pistada
…chin s’astragu in su coro.
Commo tue ses pranghende
…e deo chin tecus.
Su manzanu paret notte
in s’ifferru ’e sa vida.
Male assortau, ferit tottube,
e tottube
frorin tristura e tejos.
Ma sa poesia non morit:
juchet ocros d’incantu
e gana d’amistade.
Irfaghinat ischintizzas
de pache e de recreu.
Secat cadenas…
Ischidat sas bertudes
bentulande banderas ’e libertade.
Cheret battire
prendas de lucore
chin sa frusa de sa luche ’e su coro |
Ma la poesia
non muore
Traduzione
Mi nascondo dentro te
terra stimata…
Il tempo
- più nero del nero -
sporca il cielo di malizia e di fiele.
Mi appoggio a te
terra offesa
…col gelo dentro il cuore.
Ora tu stai piangendo
…ed io con te.
Anche il mattino è privo di luce
nell’inferno della vita.
Malmesso, ferisce ovunque,
e ovunque
fioriscono tristezza e piagnistei.
Ma la poesia non muore:
ha occhi d’incanto
e fame di amicizia.
Sparge scintille di pace e di gioia.
Rompe catene…
Sveglia le virtù
sventolando bandiere di libertà.
Vuole riportare meraviglie
col fremito della luce del cuore.
|