Palmira
de Istèvene Flore

Moddes mi torrant
sas làgrimas sicadas
in sa crista dolimosa de s’istòria
pro lastimare a tie
Palmira amada
isposa incantada ’e su desertu
cun sos pilos isortos de su tempus
e trapadillas de preda
a nos contare
istigas
chi s’òmine
at s’òmine lassadu.

Ma si su sensu
perdet sa rejone
curret su sàmbene
in sa crista ’e sa terra
istudende-che lantias de isperas.
E s’àschiu est curtu surdu
in sas aeras
isparghende alas de morte
inue fit sa vida afabulera

Como silente
in s’impodèriu ’olat
su lamentu
guvardu de su mundu
cando galu gutiende
est in sa pena
su sambene de Khaaled
rutu in sa rena
che càntigu de amore illacanadu

Pro cussu sàmbene
a caddu ’e sos intentos
n’apo a collire
sas pedras lantadas
pro torrare s’ànima a su tempus
tramudende in sònnios
sos ammutos
chi mi sighint in su coro ’e sas diadas
e in s’ispianada manna de s’istòria
apo a furriare
chindalos de ammentu
pro no perdere su filu de sa memoria.


Palmira

Ritrovo fresche le lacrime seccate
nello sguardo dolente della storia
per rimpiangere te
Palmira amata
sposa incantata del deserto
con i capelli sciolti del tempo
e ricami di pietra
a raccontarci
i passi
che l’uomo
ha tramandato all’uomo.

Ma quando il senso perde la ragione
scorre il sangue
nello sguardo della terra
sino a spegnere lanterne di speranza.
E l’odio è corso sordo
tutt’intorno
spalancando ali di morte
dove la vita si raccontava.

Ora in silenzio
nell’impotenza vola
il lamento sfuggente del mondo
mentre ancora gronda
nella pena
il sangue di Kaaled
caduto nella sabbia
come un cantico sconfinato d’amore.

Per quel sangue
a cavallo degli intenti
raccoglierò
le pietre ferite
per ridare l’anima al suo tempo
trasformando in un sogno
gli incubi
che mi seguono nel cuore dei giorni
e nella grande spianata della storia
farò girare
arcolai di ricordi
per non smarrire il filo della memoria.