Prusatotu como
de Cristoforo Puddu

Prusatotu como,
chi atraesso atesu
in carrelas istanzas,
m’atzibbant saliosu s’animu
totu cussos indìssios
e sinnos de dìligu incantu
chi moent sonos e sentidos.
Como, prus de deris, apo craros
sos matessi sonos simplitzes
manizados in annos de Illorai
e imberghidos a peràulas impreadas
e tzelebradas cun amore,
pro gosu o suferèntzia,
dae sa zente costerina
e dae lieros Mannos mios.
E como, cussos pessos
chi babbu non cumprit prus
e mamma meledat
cun pramizos de mutricore,
assimizant in pienesa
– che zunchillos de aschisorzu
e pèrelas de irranare
pro una pregadoria lumenosa –
a su limbazu fungudu
chi creschet in sa ‘oghe mia.
In sa maghia de peràulas
framadas de infinidu
mi chistionant de raighinas
in mannantiales benas de umanidade
chi omines imbenteris e attrividos
ant illacanadu in donzi leada
pro conchistare e sestare unu cras,
mentras su sole irmurinat
e avreschet de nou cun meraviza,
chentza perunu carculu,
pro calesisiat èssere e alenu
disconnotu e indiferente.
E su tempus fitianu
suprit in currinzu ischìbbulu,
fuiditu pro èssere contivizadu.

___________

Se pur lontano*

Se pur lontano, adesso che percorro sentieri forestieri,
mi alimentano l’animo tutte quelle tracce indelebili
e significati di estremo delicato incanto
che si fanno suono e sentimento.
Ora, ancor più di prima, colgo chiari i suoni semplici
maneggiati negli anni trascorsi a Illorai
ed attinti nelle parole adoperate e celebrate con amore,
per gioia o dolore, dalla gente del Gocèano
e dai miei coriacei antenati.
Ed ora, quei pensieri che mio padre non possiede più
e mia madre medita e misura nel silenzio,
assomigliano con pienezza – come gioielli di un tesoro
e perle da sgranare per una preghiera solenne –
al profondo linguaggio che cresce nella mia voce.
Nella magia di parole scintille d’infinito
mi parlano di radici, perenni sorgenti di umanità,
che uomini creativi e audaci hanno diffuso in ogni dove
per ridisegnare e conquistare un futuro, mentre il sole
tramonta e nuovamente sorge con meraviglia
per ogni essere e respiro sconosciuto ed indifferente.
E il tempo quotidiano giunge in corsa inquieta,
fuggevole per essere amato.

*Trasposizione italiana della poesia in limba “Prusatotu como”

2013