S’ÀNDELA DE SA POESIA DAE DERIS A OE

Non b’at de creer chi sa poesia sarda siet naschida de repente in finitìa de su 1.400, cando su Piscamu Tattaresu Antoni Canu at iscrittu su poema subra de sos Martires Turritanos (prubbicadu in su 1557) o in su 1.500, cando leat a iscrier Ziròmine Araolla de Tattari. In finitìa de su 1700 e, andende sempre addenantis in su tempus amus a Pedru Pisurzi de Bantine, Padre Luca Cubeddu de Pattada, Don Baignu Pes Gadduresu e, pius a tardu Melchiorre Doro, Melchiorre Murenu, Peppinu Mereu, Diegu Mele, Giuanne Maria Asara (Limbudu), Paulicu Mossa, Bertulu Serra e àteros chi non fentomo pro non tediare sos chi m’ant a legger. E b’at de narrer chi sos sardos naraiant “Cantones” a dogni iscera de poesia, e forsis ca si cantaiant pius de cantu si resaiant.
Sena falta perùna sas Oberas litterarias ainnantis de su 1.400 – 1.500 si sunt pérdidas in sos cuerros de su tempus o ispraminadas dae sos bentos contrarios de sas faìnas istoricas chi sena contu e ne pasu ant suladu subra de sa Terra nostra e de sa Zente nostra.
E propiamente in su 1.500, accó a Zirómine Araolla chi iscriet isse puru s’istoria de sa Passio de sos tres Martires Turritanos cun duas propónnidas: sa de unu, comente isse etottu naraiat a su R.mu Segnore Don Alfonso De Lorca, Archiepiscopu Turritanu:
”Semper happisi desigiu, Illustrissimu Segnore, de magnificare, et arricchire sa limba nostra Sarda de sa matessi manera chi sa naturale insoro tottu sas naciones de su mundu ant magnificadu et arricchidu”; sa de duos de offerrer a sa zente cristiana sa màzine sagrada, ladina e santa de sa fide e de sa fortilesa de Gavinu, Protu e Zuniari.
Ziromine Araolla già dae tando chensciaiat chi sos sardos chircaiant de faeddare e iscrier in limba furistera, che-i s’italiana e-i s’ispagnola sena nemmancu si proare a impittare sa limba insoro bella, ricca, armoniosa e capatze a espressare cuntzettos mannos e sentidos bonos cantu e pius de sas ateras. “Sa limba de Sardigna – naraiat isse – est unu mediu maravizosu pro fagher litteradura”. E, sigomente sos tres Martires sunt inzittados dae su poete pius che “Tres gloriosos advocados chi triunfant como in sa celeste corte” chi non che santos de ponner fattu, podimus bene narrer chi s’Obera at mescas s’iscopu de unu tribagliu litterariu.
(In su mese de Nadale de su 2000 sa Tipografia Editrice “IL ROSELLO” at imprentadu su liberu de Ziromine Araolla, contivizadu dae Micheli Pinna de Bono, istudiosu de limba e litteradura sarda, presidente de s’Istitudu Camillo Bellieni, direttore de sa rivista Sesuja de limba e litteradura sarda e professore a cuntrattu, sempre de limba e cultura sarda in s’Univressidade de Tattari pro sa Facultade de Litteras e Filosofia. Tribagliu meritóriu su de Micheli Pinna ca, no ebbìa nd’at torradu a pizu su poema de Ziromine Araolla chi fit bell’e gai ismentigadu dae su pobulu, ma finas ca l’at dadu una beste adatta a sa zente chi no est de istudios mannos e a sos chi su sardu pagu lu cumprendent porrendeli sa tradutzione a fronte in limba italiana).

B’at de narrer chi dae cando sunt nàschidas custas Oberas litterarias, che-i sas de sos ateros poetes: Pisurzi, Cubeddu, Pes e ateros, sunt intradas in su coro de sos sardos chi las ant imbiadas dae bucca in bucca a sos de su tempus benidore.


B’at istudiosos, e finas de su tempus coladu, chi si preguntant:
“Ma, sa “cantone” sarda, sa veridade naraiat? O non fit piena de mannosidade e de apparentzia cun pagu sutzu e pagu chiu?”
A sos de tando piaghiant sas “cantones” e tet esser bistadu bellu a bider zente inghiriada a Padre Luca iscultende sos versos suos bene metricados e rimados in cussu logudoresu de Pattada chi est un’ispantu a l’intender. S’amore si cantaiat e si cantaiat s’odiu comente puru, in suspu o in giaru; sa manera de viver de sa sotziedade de tando, massimu si contaiat su mal’anzénu, ma, bolos litterarios, a bi nd’aiat? E devimus narrer puru chi a su tempus de Leopardi, Pascoli, Carducci, D’Annunzio, sa poesia sarda sighiat a esser una “cantone” cantada in sos cuiles in sos tusorzos, in festas e in abbojos.
E, cantas bias sa zente de su tempus meu, ma finas pius piseddos, s’agattant ancora, sena mancu si nd’abizare, cantende custas cantones, siet puru a suttaoghe o finas murrunzendelas! Cantas boltas in custas cantones nos agattamus nois etottu, unu cantigheddu de s’istoria nostra personale o de familia o de sa sotziedade chi nos appartenet!
Cantas bias nos semus agattados, massimu sende in gioventude, a cantare cun Bertulu Serra:

“Ahi, ite bido e ite tento!
Custas già si narant penas!
Su sàmben in dogni vena
gélidu currer mi sento!”

E cantas bias in custas oberas nois bi agattamus sa funtzione sotziale chi s’arte bella chi si narat poesia nos ponet in libertade e nos faghet pius omines!
E non cherent ismentigados sos poetes de palcu de deris e de oe chi làmpinant derettu in sa zente nostra s’imposta insoro. Los bidìmus, los intendimus e los marcamus in sa memoria.
Ma, pro lòmper a s’arte poetiga chi andat cun sos tempos e creschet, comente si narat oe, est a narrer, si nde bogat sas ragas e-i sa berritta e si bestit de sos pannos de sa modernidade, nos toccat de arrivire a su “Premiu Città di Ozieri”, ammanizadu dae Mastru Toninu Ledda in su 1956. Dae igue si podet bider sa poesia sarda, a pagu a pagu, ponzende fattu a sa de su restu de su mundu.
Inoghe, in custu Cuncursu, chi est istadu sa madrighe de totta sa litteradura moderna sarda, s’est comintzada a bider calchi cosa chi nos podiat presentare addenantis de sos ateros cun dinnidade e mannesa. Comintzant a si fagher intender sos primos mannos chi ant abbertu sa giaga e nos ant fattu caminu.
Issos ant faeddadu de sa veridade e de sa realidade de sa Terra nostra cun tottu sos iscameddos e-i sos percussos chi a su pobulu nostru toccat de attraessare: dae su disterru a su disimpréu, a sos secruestos (Foricu Sechi “Fruliade sas falches” - Bobore Farina “Tia Maria” - Giuanne Fiore “Avreschida sarda” - Ubaldo Piga “Càggini a frùndia” - Bobore Farina “Bi l’ant mortu fatt’a su masone” - Pedru Mura “L’ant mortu cantande” e “Sos chimbe orfaneddos” - Emilio Prina “Sos linnaresos - Antoni Palitta “Su cantu de su suore” e gai sighendebila.
Custu est su chi de litteradura in limba sarda tiamus poder bider dae su 1.400 a-i cust’ala, sena leare in cunsideru sos condaghes, sa Carta de Logu, sos Istatudos Tattaresos e ateros iscrittos chi irricchint sos archivios nostros. E-i sa prosa? Sos contos? Sas contascias? Sas paristorias?… Totta cussa ricchesa litteraria la lassamus a inghìriu a su foghile in ijerru o in su giannile in istiu. Sos iscrittores de oe nde sunt regogliende fattendesilas narrer dae mamas e donnasmannas e tias betzas. Gai ebbia nde sunt benzende a pizu ca de iscrittu pagu e nudda s’agattat de su tempus barigadu. Si leamus in manu “Vita Sarda” de Gino Bottiglioni tiamus poder agattare contos e paristorias iscrittas dae isse etottu pro s'istudiu chi at fattu ma no est cosa de ponner in manos a piseddos e, bene cun bene, nemmancu a mastros ca cussos sunt trastes iscientificos chi cherent torrados a iscrier reduende sa grafia dae sa chi at impittadu s’istudiosu Bottiglioni (fonetica) a sa grafia chi impittant oeindie sos iscrittores in limba sarda
Iscrittores e amantiosos de oe, comente amus nadu, ma però, sunt resessidos a regoglier un’ ispumadura bona de cust’ala de sa cultura e litteradura nostra.
Podimus mentovare a Franco Enna chi at iscrittu in Italianu e in sardu e a Bonaria Mazzone chi at iscrittu in sardu derettu.
Un’assuntu chi nos tiamus leare propiu nois est custu: regòglier sos contigheddos chi podimus, pro los iscrier in grafia unificada a manera de los legger e fagher legger a sos iscolanos.
E a banda lassamus finas sos litterados sardos in limba italiana chi ant lassadu importantes istigas in su mundu de custa arte: Grazia Deledda, Sebastiano Satta, Salvatore Cambosu e ateros de deris e de oe chi, die pro die si leant s’impreu de leare sa pinna in manu pro espressare sos sentidos insoro sos pius nobiles e galanos.
Iscrittores, poetes, litterados, zente nostra chi est serente nostru cun sas oberas chi ant iscrittu, finas si non che sunt pius in custa Terra.
Sos chi amus sa diccia de bider galu e gosare oendie, chi nois leggìmus in sos liberos e in sos cuncursos litterarios.
Poetes de deris chi no ant lassadu ebbìa un’istiga manna in sa cultura nostra, ma sighint a viver e a cantare cun sos versos insoro.
Tottu sos poetes de su tempus barigadu sunt addenantis nostru : dae Padre Luca Cubeddu a Tiu Remundu Piras de Biddanoa, dae Pedru Pisurzi a Paulicu Mossa de Bonorva, dae Melchorre Murenu a Melchiorre Doro, a Bertulu Serra e sos ateros poetes Tissesos, paris cun sos de su tempus reghente: Antoni Palitta, Foricu Sechi,Tiu Anzeleddu Dettori, Pedru Mura, Bobore Farina, Giuanne Camboni, Ubaldo Piga, Dino Siddi, Faustino Onnis, o de su tempus de oe: Vincenzo Pisanu, Giulio Chironi, Maria Antonietta Noce, Antoni Maria Pinna, Anghelu Porcheddu, Giovanna Elies, Giuanne Fiori, Aldo Salis, Franco Fresi, Piero Canu, Giuseppe Monzitta, Giuseppe Tirotto,Raffaele Piras, Teresa Piredda e ateros meda chi tiat esser troppu longu a los mentovare. E non si podet fagher a mancu, ma però, de mentovare sos noos chi sunt brotende che-i sos fiores in sos cuncursos: Andrea Chessa de Nuoro, Antonello Bazzu de Tattari e àteros chi nos sunt allughende un’ispera manna. In manera particulare est pretzisu chi fentome a Antoninu Rubattu chi, no intames est poete mannu e organizadore de cuncursos litterarios, ma est finas istudiosu e reduidore de Oberas mannas che-i s’Odissea e s’Iliade, chena nde contare ateras chi contu no ant.
Ma s’Obera sua sa pius importante est su vocabolariu universale de sa limba sarda cun sas variedades suas (campidanesu, nuoresu, tattaresu, gadduresu e logudoresu) chi non si faddit si lu contamus comente coditze.
Pro cuncruìre custa relata, apo seberadu battor poetes chi mezus de a mie ant a narrer de su caminu chi at fattu sa poesia in sos tempos: Pedru Pisurzi de Bantine, Padre Luca Cubeddu de Pattada, Paulicu Mossa de Bonorva e Giuanne Fiori de Ittiri.

PEDRU PISURZI

Pedru Pisurzi est naschidu in Bantine (Pattada) s’annu 1.724
Fin’a sos battordighi annos at fattu su pastore in sas campagnas de su Monte Acutu. A-i cuss’edade li sunt mortos babbu e mama e a isse est toccadu a s’allogare in Tattari, teraccu in domo de zente nobile.
Cumpridas sas faìnas podiat andare a iscola e cun fatzilidade manna at imparadu a legger e a iscrier e at ammustradu luego una passione manna pro sa litteradura.
Sos meres suos, tando, zente de sientzia e de seru l’ant aggiuadu in sos istudios fin’a chi si ch’est andadu a preideru.
A s’edade de 34 annos at cantadu missa e fit su 1.758.
Pedru Pisurzi in vida sua aiat connotu ebbia su tribagliu, s’istudiu e-i sa poveresa.
Est istadu vicerettore e rettore in Tissi inue at vìvidu sempre cun cudda serenidade chi l’at fattu cumpagnia in donzi faìna de sa vida.
E propiamente dae sa serenidade est chi est nàschidu su bentinu de sas cantones suas.
De tottu su chi at iscrittu Pedru Pisurzi, ma però, sa tradissione nos at dadu ebbia duas cantones chi sunt duas contascias nadas in suspu (metafora) ma pienas de gentilesa e sientzia.
In sos versos de custas duas cantones si paret, giara che-i sa lughe de su sole, s’imposta de sentenscia de su pastore, abistu sempre a sas faìnas de sa vida e sempre paradu a dare impergios e cunsizos.
In sa cantone titulada “S’Anzone”, in suspu e in duna manera chi paret beru ‘eru, su poete narat de unu pastore chi est chirchende un’anzonedda pérdida. Sas ottadas metricadas a su puntu giustu e rimadas comente si toccat ant un'armoniosidade e una melodia chi cantant a las resare ebbia.
Accoende una:

S’anzone mia est una bianca nida
sentz’àteru colore cambiadu;
mesulinedda e, cantos l’ant bida
la passant pro gerrile o madrigadu,
totta aneddada e lani-cumpartida,
pertunta, ìnnida; gighet de broccadu
sa collana in su tuju cun ischiglia…
Bider a issa est una maraviglia.

Non bi tiat esser bisonzu de esser litterados pro cumprender su chi s’ottada cheret narrer.
Bi tiat arrivire appienu unu pastore chi connoschet bene sas peràulas e las impittat oeindie.
Peraulas, bene si cumprendet, nadas in suspu; peraulas chi narant una cosa ma nde cherent narrer un’àtera; nadas a una fémina, comente paret giaru chi cherfat fagher Pisurzi, ma chi s’adattant finas a un’anzonedda.
Sena duda peruna gerrile, madrigadu e pertunta non sunt peraulas de narrer a una fémina, ma si si cheret cumproare su suspu, si tiat poder bene narrer chi non sunt de su tottu fora de caminu.
Gerrìle cheret narrer naschida in s’ijerru, cando su pasculu est bellu riccu; arveghe de madrigadu est unu fiadu de murgher e, duncas tiat cherrer narrer chi produit; pertunta est s’arveghe chi at su sinnu de propiedade.
Sas peraulas chi impittat Pedru Pisurzi in totta sa cantone, sunt sas pius adattas a sa zente chi las devet legger: sos pastores. Custu est s’assuntu su pius importante chi si leat su Poete: su de impittare unu limbazu su pius fatzile a lu cumprender su mundu de sos lettores suos cun numenes e frasas propiamente de sa zente de campagna e mescas de sos pastores. Si calchi falta b’at in su sardu impittadu dae Pisurzi, bene si cumprendet chi sa neghe est de sos istudios chi at fattu o in limba latina o in limba italiana: istudios ginnasiales, liceales, filosoficos e teologicos.
Sa chi làmpinat Pedru Pisurzi est un’imposta chi tinnit che ischiglia in s’aera limpia de sos pasculos nostros, no est ebbia un’indìttu.
Sa peraula sua carignat sa mazine, dat un’anima a su chi nos presentat, faghet bia totta s’iscena finas si bestida de cudda beste galana de sos versos endecasillabos chi dant una musicalidade ispantosa a s’obera intrea e cun delecadesa arrivit a s’orija de chie l’iscultat.
S’atera cantone chi nos est arrivida est “S’abe”. Custa puru est iscritta in dunu suspu fine e puntzudu e contìnu.
Narat de un’abe chi s’accurtziat troppu a su labiolu de sa saba chi su pastore est ammanizende e, nointames s’ammonestu, si lassat leare dae sa passione de su dulche chi l’ingannat fin’a che ruer in mesu de su binu e morit.
Sena mancu est un’ammonestu a non si lassare ingannare dae sas lusingas e dae sas tentassiones de su mundu.

Cantende in sa furratza m’istaia
unu sero chi andàit aeresitta;
falada a terra nde fit sa labìa,
sa saba tebisdda e gasi fritta.
Benit un’abe a sa dultzura, o sia
sa malasorte sa chi l’at gitta:
“Abe, li nesi, dae sa saba attesu,
chi cant’est dultze in s’oru est agra in mesu.

Sa cantone est una préiga chi unu preideru comente Pedru Pizurzi podiat fagher ma est finas unu meledu chi su poete faghet in s’intimidade sua.
In “S’abe”, edducas, su suspu est pius biu e pius marcadu chi no in sa cantone “S’anzone” ca su poete, si tiat poder pensare, chi faeddet a ojos a isse matessi.
In ambas duas Oberas , in donzi modu, b’at de narrer chi ispiccat una galanìa de limbazu e una musicalidade de versos chi carignant cun dultzura piagherosa sos sentidos de chie legget o iscultat.
Custa manera de poetare, sa semplitzidade e-i sa naturalesa faghent de Pisurzi su primu de sos poetes pastores e-i su primu poete populare, si pro poesia populare s’intendet no ebbia sa chi cumponet su pobulu, ma finas sa chi a su pobulu est intregada.


PADRE LUCA CUBEDDU

(1748 / 49 - 1.829)

Giuanne Pedru Cubeddu, connotu comente Padre Luca Cubeddu, est naschidu in Pattada ma, de pretzisu non s’ischit si sa die 6 de su mese de abrile de su 1.748 o sa die 20 de su mese de martu de su 1.749.
Est mortu in su 1.829.
Sa prima data de nàschida l’at fissada Pascale Tola e-i sa de duas Pedru Martini, ambos istudiosos de cosas sardas.
Giuanne Pedru Cubeddu, dae sende minore at ammustradu un’intelligentzia maravizosa e pro cuss’est chi su babbu, pastore mannu pattadesu, l’at imbiadu a Tàttari a istudiare.
Sempre pius indeosadu a sos istudios, su piseddu at sighidu sas iscolas mannas in sa Congrega de sos Padres Iscolopios e fattu s’est preìderu, leende su nomen de Padre Luca e at àpidu s’ingàrrigu de mastru de limba e litteradura latina.
No est durada meda cussa vida ca, barigadu pagu tempus, l’at bogadu de fune e, abbandonende cumbentu e àbidu talare, si ch’est torradu a Pattada e dae igue est andadu peri sas biddas e peri sos cuìles ue li faghiant festa manna ca, ómine de cultura e poete comente fit, sa zente meda si nde ondraiat de l’istranzare.
Ómine de lìtteras e de istudios mannos fit Padre Luca . Sa cantone sua, imparada a mente dae zente meda de calesisiat cundiscione sotziale ma, massimu inter sos pastores, est andada dae babbu in fizu fintzas a arrivire a nois guasi comente isse etottu l’at cumpónnida, si nde bogamus calchi isempiu de sa traditzione orale e calchi falta de istudiosos presumidos.
Padre Luca dae sos istudiosos est cunsideradu unu poete de s’Arcàdia chi in Sardigna at imprimìdu un’istiga devùca meda e longa chi galu no est morta. e, difattis, b’at zente chi in su Duamiza sighit a poetare de cussu essu!
Pro sos tempos de Padre Luca Cubeddu, ma però, già beniat pretzisu a iscrier in cussa manera ca cussa fit sa moda e-i cussa fit s’iscola, sa pius importante de litteradura.
Dae calchi istudiosu sa poesia de Padre Luca est istada leada o pro cosa lebiedda e de pagu contu. (Raffa Garzia narat:”Poteva mai il popolo sardo, così austero, far buon viso a leziosaggini come questa: Custu fiore delicadu / mi l’at dadu / sa matessi Citerèa…?” o pro poesia bona comente narat Giacomo Zanella, poete de su Veneto.
Cherzo proponner sas peraulas de Giacomo Zanella , bogadas dae s’istudiu sou etottu, tituladu “Della letteratura sarda dal 1.750 ai giorni nostri (1897).
Custu istudiosu de su poete nostru nde faeddat nende chi aiat duas personalidades: sa de unu est sa de ómine de cultura e de ómine mentósigu (capriccioso) finas a brigare cun sos cunfrades e a si ch’essire derettu dae su Cumbentu de sos Padres Iscolópios: “Giovanni Pietro Cubeddu di Pattada nel Montacuto, Scolopio, depose per qualche tempo la sacra veste e tornò a vivere guardiano di greggi nelle valli native per seguire ad un tempo le ninfe e le muse. Si ravvide in vecchiaia e baciò le soglie donde lo avevano tratto le sue folli passioni.
Sono belle le sue ottave: Sa femina onesta”; Sa personalidade sa de duos (sempre a su chi narat Zanella) est ebbia sa de unu poete de bidda (forsis cheret narrer pobulare, isse, Zanella , fit poete de cultura: “ La conchiglia fossile”). E, gai narat de pretzisu: “… Nel nostro secolo ebbe bella fama Padre Luca di Pattada che cantò i suoi santi e la sua bella”
Galu un’ater’una bolta, finas in su 1.800. sunt bénnidos dae fora sos istudiosos e-i sos curiosos pro forrojare e connoscher sa cultura nostra siet issa de limba o de litteradura o de archeologia o folklore o calesisiat cosa.
De custos istudiosos podet dare chi calicunu epat faddidu, calchi bolta, ma toccat a nois, chi semus sos padronos de sa cultura nostra a curregger calchi falta e a fagher istudios sos pius de seru possibile.
Un’ateru istudiosu tedescu a numen Maltzan, de su Poete Pattadesu narat gai:”Sotto il nome di Padre Lucas godeva una rinomanza uno dei più fertili poeti ascetici. La maggior parte delle sue poesie sono religiose – didascaliche, sono composte in ottave e si distinguono per la loro gran lunghezza.
Una tratta la dottrina fondamentale di tutta la religione cristiana, un’altra la disposizione dell’anima, la fragilità umana e così via. Che esse siano noiose è innegabile e quindi debbo porre in dubbio se fossero mai imparate a memoria dalle persone del popolo”
Salvadore Tola, istudiosu sardu nostru chi at ammanizadu su liberu “PADRE LUCA CUBEDDU – CANTONES E VERSOS” ed. Della Torre 1.982, critigat su tedescu Maltzan nende chi, sena falta, custu istudiosu at leggidu ebbia duas cantones de Padre Luca: “Sa cantone de tzegos” e “Sa cantone de sardos” ca, si non, no aeret pótidu narrer su chi at nadu.
Un’ateru istudiosu mannu sardu (ca de mannos già nd’amus àpidu e galu nd’amus finas oe) Michelangelo Pira de Bitti, faeddende de Padre Luca, narat in limba italiana: “Chi non conosce già a memoria certe ottave, quartine o deghinas di Luca Cubeddu per averle sentite cantare fin dall’infanzia e per essersele cantate dentro, chi non è stato attraversato mai dalle vibrazioni sonore alte e basse del logudorese della poesia di Luca Cubeddu e s’imbattesse in questo poeta per la prima volta, sappia che Luca, come ogni vero poeta, esige un ascolto speciale. Dico ascolto e non lettura, poiché la lettura da sola non basta a metterci in contatto con questa poesia.
Occorre che alla lettura segua una dizione spinta al di là del recitativo e tenuta al limite del canto, con l’abbandono proprio di chi, ben conoscendo il testo a memoria, lascia che questo si riproduca, per così dire, da solo, come una sorta di delirio al quale affidare il dirsi dell’inconscio altrimenti indicibile.
Posso testimoniare che in anni lontani (1947 – 48), fresco degli studi liceali , abiurai, per così dire, la mia infantile ammirazione per Luca Cubeddu perché, nel tentativo di trovarvi quel che non c’era, non solo avevo perso di vista quel che c’era e ci rimane, ma arrivai alla rimozione del ricordo della profonda emozione che certi versi di Cubeddu uditi in famiglia mi avevano dato quand’ero alle elementari e anche prima e che, con altri, costituivano la ragione del mio stupore per la possibilità della parola di trasformarsi in divinità (soprattutto femminili), mari, cavalli e nuvole.
A sentirli allora certi versi di Padre Luca (Paris ite fatesti a la mirare… \ Unu caddu de linna sunt formende / ch’est mannu e altu cantu una muntagna….) mi facevano pensare che fosse stato lui a inventare il logudorese.”
E a chie dare sa rejone?
Si tiat poder narrer chi Michelangelo Pira, ómine sardu e istudiosu impignadu de su pobulu e de sa sotziedade, cultura e limba de sos sardos suos est su chi pius de onz’ateru si podet accurtziare a Padre Luca, est su chi mezus de tottu lu podet cumprender e intrepetare.
Dae sende minore, Mialeddu Pira at intesu e imparadu sos versos de Padre Luca e, duncas, at àpidu no ebbìa su tempus, ma finas s’occasione sa pius pretzisa pro nde faeddare cun segurantzia,cuscenscia e serenidade che a pagos ateros.

Paulicu Mossa
1821 – 1892

Sos Bonorvesos e zente meda de ateras leadas de Sardigna li narant “Su Printzipe de sos Poetes” Ómine de cultura manna, Paulicu Mossa e de abilidade in su poetare, sena duda peruna, fit su mezus de sos tempos suos a s’iscumbattu cun ateros poetas de s’isula. A s’iscumbattu, ma però, cun sos de ateros logos, a-i cussos tempos, amus a narrer chi Paulicu Mossa fit addaisegus.
Mossa est nàschidu in su 1821 sa die 5 de su mese de abrile e l’ant mortu in su 1892
Alessandro Manzoni est nàschidu in su 1785 e est mortu in su 1873
Giacomo Leopardi est nàschidu in su 1798 e est mortu in su 1837
Giovanni Prati est nàschidu in su 1814 e est mortu in su 1884 (si tiat poder narrer fedale de Paulicu Mossa)
Mossa ebbìa, “Su Printzipe de sos poetes” sardos, s’est frimmu in s’Arcadia paris cun ateros poetes de Sardigna e trazendeche cun sa fama sua paritzos medas.
Ateros poetes e de ateros logos, fora de Sardigna, che-i sos chi apo mentovadu, sunt andados cun sos tempos sighende sas currentes litterarias chi andaiant mudende in sos annos.
E, comente apo nadu, sigomente fit tentu in contu mannu Paulu Mossa, sos ateros poetes de sa Terra sua ant imparadu dae isse etottu a no andare
addenantis ma a si frimmare a s’usu de sos tempos colados.
In donzi modu sa poesia sua est una cantone melodiosa e “tìlpia coro” chi finas oeindie est cantada in sos palcos de sas biddas nostras dae sos cantadores a chiterra e in tottue est resada dae sos amantiosos de poesia e de cantu sardu.
Arcade fora de tempus, amus nadu chi est Paulu Mossa, ma sa poesia sua galana e armoniosa che trazat su chi la legget o l’intendet finas pro sa prima bolta.
E l’intendimus cantende gosu e dolore, ispantu pro sa natura e pro sos animales chi bi vivent in mesu e tottu li faghent tzoccheddare su coro. Tzoccheddos chi su Poete cun sa pinna sua mudat in notas musicales chi parent bessendende dae un’anima sena corpus.
E pro cuss’est chi sos versos de custu Poete, dae cando sunt nàschidos sunt in laras de onzunu de nois chi cust’arte bella istimamus. Sa modernidade ebbia, cun àteras istraviaduras, nos at obbrigadu a tenner in pagu contu sas cantones sardas. In su tribagliu o in su pasu sos versos de sos poetas nostros dansaiant in laras a sos mannos nostros che-i s’alénu e-i s’aera fit piena de peraulas e cantos che de rùndines in beranu.
E chie. de sos mannos nostros, non connoschiat a mente sos versos de Padre Luca Cubeddu o de Don Baignu Pes o de Melchioro Murenu o de Paulicu Mossa o de Bertulu De Serra o de Peppinu Mereu?
E cantas boltas amus intesu in RE, in FA DIESIS, a MI E LA, a S’OTIERESA o a SA NUORESA o a SA PIAGHESA ANTIGA a boghe de chiterra, una cantone de su Poeta Nostru, de Paulicu Mossa?

Cun rejone m’addoloro
daghì penso a su chi fia…
de tantas dìccias chi aia,
it’enit a mi restare?
Sos ojos pro lagrimare,
pro suspirare su coro.

Est unu lamentu nóbile, cumpónnidu finas si pienu de dolore.

Ma est unu dolore chi non faghet offesa a su chi legget o iscultat o cantat custos versos, ca sunt sublimes in sa musicalidade de sas peraulas seberadas cun arte.
Paret una “voluptas dolendi”, unu piaghere de istare male tantu sunt lébias sas alas de sa poesia de Mossa.
Sos argumentos chi trattat su Poete Bonorvesu sunt immaginarios, boltas medas, ma ischit fagher currer sa pinna gai bene in sos versos e in sas istrofas chi tottu paret beru in duna realidade imboligada de irrealidade chi giuat a sobrare s’arte finas a toccare sas pius puntas altas de su narrer poetigu.
E propiu gai est: Paulicu Mossa, finas si est foras de sos tempos, est unu poete mannu, “Printzipe de sos poetas” comente narant sos Bonorvesos.
Si che chirriamus a un’ala sa falta de esser un’àrcade in sos tempos de su romanticismu , si che ponimus fora de làcanas sos fedales suos chi ant iscrittu in dun’àtera manera e lu leamus a banda, Paulicu Mossa est deabberu unu de sos pius poetes mannos , si non su pius mannu , in terra sua.
Ma nois non semus un’univressu ca de univressos non bi nd’at meda…
Sempremmai s’univressu est unu ebbìa e nois semus in s’univressu e cun sos ateros chi sunt paris cun nois, amus de fagher s’iscumbattu.
Mannu deabberu Mossa est cando iscriet poesias e cantones de amore inue sas freguras, sas pius pretziadas, brotant dae su pettus de su poete che abba cristallina dae bena chi cantat ammajadora una cantone fin’a mare.

Canarinu avventuradu
de s’ermosa Flora mia.
oh, puite non podìa
cun tegus giambare istadu!

Tiant bastare sos numenes de Flora, Clori, Dori, Amarilli ecc., pro cumprender chi custas màzines non sunt vividas dae Paulicu Mossa ca a-i cussos tempos e, in Sardigna, sa realidade fit divèscia. Sa de Mossa est fantasia leada dae su chi aiat léggidu e istudiadu.
Isse, cun su géniu sou de poete ischiat, cun arte, imprentare a-i custas bideas fantasticas sa melodia e-i sa musicalidade de sa poesia sua soberana.
Tottu custu, pro sos pastores nostros chi viviant in mesu sa natura pius chi non como, fit un’ispantu ca bidiant in sos versos de Mossa (e in sos de Padre Luca) comente in dun’ispera de lughe, sa vida insoro vìvida in sa soledade e imbérghida in sos pius disizos mannos de dare e retzire amore.
Paulicu Mossa non fit ebbìa su poete de s’amore, ma nos at lassadu finas poesias satìricas e poesias de disaógu.

Gai narat de una betza bajana:
…Est pisedda
mancari mustret calchi pilu canu,
poi… ruja che càule in beranu
e bianca che fundu de padedda!…

E gai narat de unu licardu:
… S’istùdiu pius chi non sa cólica
fuiat, ne formare ischiat “O”!
Fit in litrologia e in bucólica
professore dottissimu però…

E faeddende de unu betzu chi si cheriat cojuare:
… Cun giudìsciu at eleggìdu
s’isposa a Babbareddu:
paret unu cugumeddu,
cun duas ancas naschìdu;
cudda die l’apo bidu
che boccinu troddulende:
Nachi ti ses cojuende?…

Cun custos gioghittos paret chi su Poete non bessat dae sas làcanas de sa bidda sua e, a sa matessi manera, cun sas poesias sas pius importantes.
Cheret chi nos ammentemus, ma però, chi in su 1.800, sas làcanas chi nos chìrriant dae sos àteros póbulos fint pius altas e ne sas chi inserraiant sas biddas, a-i cussos tempos, fint pius bàscias o che-i sas de como.
Siet issa poesia de s’Arcàdia, a insegus de sos tempos a s’iscumbattu cun sos poetes de su 1800, restat sempre chi Paulicu Mossa cun sa delecadesa, sa musicalidade, sa dulcura e-i s’armonia de sos versos suos est reséssidu a intrare in su coro de sos sardos chi li narant, e cun rejone: “Su Prìntzipe de sos Poetes”.


GIUANNE FIORI - (Ittiri)

de su tempus currente

Fizu de tribagliadore de campagna, òmine de seru chi tenet rispettu a sos àteros e dae sos àteros. propiu pro custu est rispettadu.
Custu est su mundu de su poeta Giuanne Fiore.
Isse non si ch’allargat mai dae su mundu sou inue est nàschidu e pàschidu cun impignu, seriedade, sacrifitziu.
E-i custu mundu est su suspu de sa poesia sua, loru appoderadore filadu a foza de mele.

“Versos addolimados e dulches,
a manu astrinta e coro sonniadore…”

Lu narat isse, su poete!

Unu lòru appoderadore e trazadore, sa poesia de Giuanne Fiore, màssimu cando si leat isse etottu a tue e tumbas e, a sos cuncruos, in dunu nodu ebbìa prendet a tie e a mie.

“Ma non ti frimmes, frade inchietu. / Sas rosas chi tue as bisadu,/ isguttende funtanas de ispera, / s’ant a ispargher che alas / in bolu rujende aèras noas.”
“A manu tenta andamus / a nd’accoglire sas ultimas rosas / cun su coro bira bira de amore, / cun sos punzos pienos de trigu…”

Est un’ispera atzùda sa de Giuanne Fiore, tzotzida in sa sufferentzia, in s’isettu pascenscile.
E-i su passadu de Giuanne Fiore est biu, est unu presente biu chi non si frimmat mai ma mudat in tempus benidore.
Giuanne mirat sos isteddos, s’univressu cant’est mannu, dende attintzione, ma però, a non che ponner sos pes in sas laccheddas.
Su passu sou semper seguru che-i su versu, che-i su cuntzettu chi làmpinat attesu dae sos sulcos abbertos dae “Un’arvada – sole” lughente che-i su sole ca est un’arvada chi non si frimmat mai e, duncas, non podet ponner ruinzu.

“Sas ch’apo abbertu bisadas camineras
ti las ammustro in chertu a pilu canu
che tando ispramminende ispera noa”

Non si frimmat mai s’arvada – sole – poesia de Giuanne Fiore e nos imbìat a denantis e, a bias, nos truvat a puntorzu in manu:

“S’élighe siccu sabiu ammonestat.
Ma tue as presse! Surdu e tzegu passas
e ti ses distruende de manos tuas”

Peràulas de coro chi li fiorint in laras a su poete, che-i s’ervalutza, s’erva de sa fortuna, de sa bonùra.
E-i cust’erva fiorit pro dare fruttu. E-i su fruttu nois l’amus in manu ca, lezende sas poesias suas, nde devìmus sutzare su seru, sa sabiesa, s’ambasciàda, sa fortza sena redinas.
Sena rédinas ma non faddit mai sa filada chi leat.
Sa poesia de su Poete nostru, a bentu derettu, a coa aupada e a giua ispalta, curret peri sos roccalzos e bidet :

“bias sas pelèas
( chi ) trement subra sos granitos”
……………………………………..
“ Tempos antigòrios (chi) sunt ispiju
de bozas mannas e isperas altas
pro assulcare tancas annijinas
e ninnare sos élighes fozidos
in dies noas cun tottu sos fizos”

Finas sena rima su versu de Giuanne Fiore est riccu de musicalidade e de ritmu.
Sunt sas pius divèscias sas assonantzas e-i s’endecasillabu ischìgliat a tempus giustu:


“Terra mia, istanotte mi ses cara”…….

B’at de narrer, sena duda peruna, chi, cando iscriet in rima, Giuanne Fiore, s’appèntat, giogat, iscurrìzat cun su versu:


“Ma cun tegus bisende ogni diada
in rios de colòvuros m’ischido.
Como a punzos pienos ti cumbido
manzanos tintos de melagranada”

Dae sa pinna de Giuanne Fiore sas peraulas bessint che-i sos colores dae su pinzellu de su pintore e-i su versu sonat che campana a repiccu in die de festa.
E propiu che-i sas criaduras bias, che-i sos piseddos chi m’ammento in sos bancos de s’iscola e chi oe sunt òmines, creschet, de die in die, sa poesia de Giuanne Fiore.
Creschet, non mudat, che-i s’arvure chi non mudat creschende ma produit, dat fruttu!
Non si podet narrer chi bettet peràulas, Giuanne cando iscriet!
Las sèberat, las impittat in su mamentu e in su logu giustu.

“Sinnos de lizu e cuncordos de frunda
contivizat s’andare. E m’est su pesu
consolu mannu de su frade a pala.”

Naràdemi si no est poesia, si no est mùsicalidade, ambasciàda, custa tertzina?!

“……E m’est su pesu
consolu mannu de su frade a pala.”

Narant chi sa poesia cheret lézida duas bias.
Sa de Giuanne Fiore cheret lézida semper ca semper si b’agattant cosas noas.
Lezet sos poetes sardos de su tempus barigadu e-i sos de oe. E-i sa poesia sua che-i sa poesia de sos mezus non si frimmat ca no est inconada, ma bia ca si movet e andat cun sos tempos.
Est un’annangher ricchesa a ricchesa; non mudat ma s’isparghet che alas de astore chi leat bolu.
E che-i s’astore, finas Giuanne Fiore leat bolu dae sas roccas sas pius altas pro atraessare aeras soberanas.
Mai su poete at pesadu bolu dae sa basciura; isse at abertu sas alas dae sas rundas e-i sas pius altas e indeoradas de sole.
E-i su sole, Giuanne Fiore, cun sos versos suos l’abbaidat a punt’e mesudìe cun atza e seguràntzia manantiale.
Su sardu de Giuanne Fiore est su chi unu che a isse l’at manizadu dae semper.
Padronu de sa limba coment’est, si l’at arribbada , bella costoìda.
Su sardu de Camineras, de Terra mia, istanotte mi ses cara, de bisos e chertos dae coro che pigat a laras de s’Autore.
Est in su coro, diffattis, chi Giuanne Fiore intendet sas peraulas de su babbu, de sa mama, de sos mannos suos e de isse etottu sende criadura.

…Intro s’anima nidos de rùndine isolvo.
E chirco a passu chìbberu in caminu
peràulas chi m’abberzant in giaru
como e cras puru de sas pedras su faeddu.”
…“Unu chelu ‘e rùndines… E undas
chena pasu intro ’e s’anima arrejonant:
E chiterras de luna addae sonant.
Altas s’atzendent in chimas sas rundas.
Abbas chi no abbastat s’oju nudu
ninnant sas velas ch’indonu isettant bentu:
alas sunt chena ‘olu in s’ausentu
misteriosu illacanadu e mudu.
………………………………………………………………
Pesa! Isterre s’ojada. In giru in giru
s’amore in lughes noas torra brotat.
Paret como su coro narrer potat:
Ah, cant’est lébiu oe su respiru!

Nino Fois

GLOSSARIU

SARDU ITALIANU
ammonestu avvertenza, richiamo
ammanizare organizzare, fare, agire
àndela sentiero, percorso, viaggio
chensciare lametare, dolersi
contàscia fiaba
de seru di concetto, valido, capace
devucu profondo
duda dubbio
faìna vicenda, faccenda
falta errore
impérgiu incombenza, impegno
impòsta messaggio
indeosadu innamorato
indìttu indicazione
melédu meditazione, riflessione
mentósigu capriccioso
ondrare onorare
resare recitare
serente vicino
suspu metafora

Bibliografia

Francesco Alziator - STORIA DELLA LETTERATURA DI SARDEGNA
Edizioni 3T Cagliari – 1982
I poeti del Premio Ozieri - Primo volume 1956 – 1970 ed. Della Torre
I poeti del Premio Ozieri - Secondo volume 1971 – 1981 ed. Della Torre
Forico Sechi – A CORO IN MANU – poesie sarde – chiarella editore
Forico Sechi – A CORO IN MANU – In sa chijina de sas illusiones – ed Il Torchietto
Premio Ozieri 33° edizione ed. Il Torchietto
Premio Ozieri 34° edizione ed. Il Torchietto
Premiu de Litteradura Sarda “Romangia” 22° edizione 2003
Concorso di poesia sarda ACLI edizioni IX – X – XI – XII – XIII – XIV – XV –
Giovanni Fiori “Camineras” - Gianni Trois editore 1986
Giovanni Fiori “Bisos e chertos” Soter Editrice
Il meglio della grande poesia in lingua sarda - edizioni Della Torre
I grandi poeti in lingua sarda - “Paulicu Mossa” tutte le poesie e altri scritti Prefazione di Michelangelo Pira - ed. Della Torre
Predu Mura “SAS POESIAS D’UNA BIDA” Edizione critica a cura di Nicola Tanda
2D Editrice Mediterranea – luglio 1992
Antonio Maria Pinna “Una lagrima muda” - Poesias a cura di Tore Tedde – ed. Del Sole
“PADRE LUCA CUBEDDU” Cantones e versos – a cura di Salvatore Tola
ed. Della Torre
PAULICU MOSSA - A sos chent’annos dae sa morte - A cura di Tore Tedde –
Eurografica s.r.l. Macomer 1992
Girolamo Araolla “SA VIDA, SU AMRTIRIU ET MORTE DESSOS
GLORIOSOS MARTIRES GAVINU, BROTHU E GIANUARI”
a cura di Michele Pinna - editrice Il Rosello
Giuseppe Pinza “MONUMENTI PRIMITIVI DELLA SARDEGNA (vol.XI 1901)
Ettore Pais “STORIA DELLA SARDEGNA E DELLA CORSICA DURANTE IL PERIODO ROMANO” (Roma 1923)
Massimo Pallotino “LA SARDEGNA NURAGICA” (Roma 1950)
Gino Bottiglioni “VITA SARDA” a cura di Giulio Paulis e Mario Atzori – ed, Dessì – SS