Semìni
Coment' a laureri,
ghettu sa manu in bertula,
a piscai unu pinnigosu 'e semini sardu,
po ddu spainai indorau asuba 'e sa terra
lassada de is babbus nostus.
Coment' a laureri,
sunfru is penas de s' abettu,
pregu in coru a Deus
chi su tempus siat bonu,
chi su semini asutt'e terra pongat
arrexini, cresciat forti e biazzu
che mata 'e suèrgiu, po donai gosu
e recreu a bosu chi avattu lassu.
Coment' a laureri, deu puru o fillus,
bollu spainai versus de stima
in su sentidu de is fradis mius,
chi no hanti tentu sa sorti
de sa lingua sarda in eredeu,
po consolu de is fillus insoru.
E po issus sempiri cantu,
su chi portu aintru ‘e su coru:
Baxei;
baxei, o fillus de Ichnusa
in is corus assiccorraus arai,
arai su semini de sarda musa
po chi sa lingua nosta no morra’ mai! |
Semi
Come un contadino,
pongo la mano nella bisaccia,
a prendere un pugno di seme sardo,
per spargerlo indorato sulla terra
lasciata dai nostri padri.
Come un contadino,
soffro le pene dell'attesa,
prego con il cuore il Signore
che il tempo sia buono,
che il seme sotto terra metta
radici , cresca forte e robusto
come albero di quercia, per dare gioia
e ristoro a voi che lascio indietro.
Come un contadino, anch'io o figli,
voglio diffondere versi d’amore
nell'animo dei miei fratelli,
che non hanno avuto la fortuna
di ereditare la lingua sarda,
per il conforto dei loro figli.
E per loro sempre canto
Quel che ho dentro il cuore:
Andate;
andate, o figli di Sardegna
nei cuori inariditi arate,
arate il seme dell'ispirazione sarda
perché la nostra lingua non muoia mai!
|