Originali gaddurésu.
SINFUNÍA DI LA NATURA
Illu notturnu almónicu triattu
un grillu accolda e sona la so’ lira,
e alt’e centu ni rispondi in fattu
mentre una frina màgica suspira.
Intantu un altu dulci mulmuríu,
un adàsgiu scurrí d’èa d’algjentu
cuncolda l’almunía di lu ríu
cun fruéddi chi frèmini a lu ’entu
S’accèndini illa scena middi luci
di codiluci in folma di ricami,
di ghirigótti, zíghi zàga e gruci
e lampizzà d’infusi frondi e rami.
La notti à siminatu a lalghi mani
rari diamanti e gjemi di lintóri
Illa celesti bòvita, luntani,
rispòndini li stelli a li lucióri.
Semu giunti a puddili e gjà difúndini
li gjaddi canti e prata in códdi e piani.
Moggj, beli, anninníggj in fundu infúndini
Carigni ill’ànima e piacéri alcani.
Eccu lu grillu si prisenta abali:
pari in frak e farfalla e scalpi niéddi.
Com’un applàusu, un bàtti bàtti d’ali
e canti e trilli s’intendi di céddi.
So canti d’alipinti e russignóli
e altu céddi cun noti gravi e fini.
Ascultu middi accoldi, illi so’ bóli,
símili a contrabbassi, a violini.
Come strunenti a fiatu, a canni, a coldi;
puru ottoni e tamburi e batteria.
Lassétimi gustà celesti accoldi:
di la naturali amena sinfunía.
|
Traduzione
italiana a senso.
SINFONIA DELLA NATURA
Nel notturno armoico teatro
un grillo accorda e suona la sua lira
ed altri cento rispondono appreso
mentre una brezza magica sospira
Intanto un altro dolce mormorio,
il lento fluir del ruscello d’argento,
concorda l’armonia che è nel rio
con ramoscelli che fremono al vento
Nella scena s’accendon mille luci
di lucciole che formano ricami
con ghirigori, con zig zàg e croci
e lampi di bagnate foglie e rami.
La notte ha seminato a larghe mani
rugiada di diamanti, gemme ed ori.
nella celeste volta, più lontane
rispondono le stelle ai luccicori .
Al gallicìnio giunti già,
difondono
i galli canti argentei in colli e piani.
Mugiti, belati e nitriti infondono
nell’anima carezze e sensi arcani.
Ecco il grillo che adesso si presenta:
sembra in frac e farfalla e scarpe nere.
Come un nutrito applauso, un batter d’ali
e canti e trilli, s’ode degli uccelli.
Son canti di fringuelli e d’usignóli
e d’altri uccelli con note gravi e acute.
Ascolto mille accordi, nei lor vóli,
símili a contrabbassi e violini.
Come strumenti fiato, a canne, a corde;
pure ottoni e tamburi e batteria.
Lasciatemi gustar celesti accordi:
della naturale amena sinfonia. |
Giacomo
Murrighili
N.B. La tecnica compositiva
relativa al testo gallurese, rispetta le norme della poesia sarda
moderna, quindi di quella italiana. L’ortografia rispetta le
norme della grammatica gallurese pubblicata dall’Accademia della
Lingua Gallurese, Istituto di Filologia, curata da Francesco Corda.
(Editrice Democratica Sarda. 2002). |