Pitzinnu
poeta, drommia pàsidu cantendhe
e sa funguda pastura de chelu sonniendhe
pro ndhe contare istedhos lughentes;
chin s'irmurinada los agataia a meraviza
ingranidos de aficos – e sempre a mizas –
coment’e pessamentu de s'aparitzu 'e Deus
pro istrinare cun sinnos sa “bona nottada”.
Da sobrados istedhos rebudhiat
brenùssiu,
che mannugros cumpridos ingranidos in tríulas,
e su prammizu lieru contivizaiat su cras benidore
ca soledade e mudesa incunzant fitianu
imparonzos da sa notte, pro comente laorare
e sestare s'arzola de sas intzertas dies.
Atrivida est s'andhera
candho s'ànimu
s'arriscat in sa campura de sa vida
e crarizendhe intro de ogros apo bizadu
sas istajones de beranu a s'atunzu.
S'istadea de sos poetas no iscumbatat lugores
e in coro s'at peràulas e crastos pro sentidu.
Torrare a pitzinnu deo
ancora cheria,
in custu ierru metzanu apestadu e brusiadu,
pro ch’in surcos ischervados de terra raschina
pota istedhos noales semenare...
C.P. 2021
_______________
Trasposizione in italiano
della lirica “TORRARE A PITZINNU”
Giovane
poeta, riposavo sereno cantando e sognavo la profonda volta celeste
per contarne le stelle luminose; con l'imbrunire trovavo meraviglia
in semi di speranza, sempre a migliaia, come fossero pensieri apparecchiati
da Dio per donare significati alla “buona notte”.
Dallo stellato senza fine germoglia abbondanza come covoni di grano
maturo a luglio e lo scrutare innocente aveva segni di futuro perché
la solitudine e il silenzio raccoglie frequente gli insegnamenti della
notte per come lavorare e disegnare l'aia degli incerti giorni. È
una sfida l'andare quando l'animo si avventura nello spartito della
vita e guardando negli occhi ho vegliato le stagioni dalla primavera
all'autunno.
La stadera dei poeti non pesa più bagliori e nel cuore custodisce
parole e pietre per sentimento. Vorrei poter ancora ritornare giovane,
in questo scadente inverno pandemico e incenerito, per poter seminare
in solchi dissodati di terra sofferente le nuove stelle...
C.P. 24.08.2021
|