L’hap’intesu
istanotte
a drommischida
pighende da-i fùndigos de mare
chena isteddos ne luna.
L’hap’intesu istanotte
che matenna1 ch’ispàsimat2
sas pedras.
E cagliàdebos bois
bandidores3
de peràulas burdas!
Lassàdemi iscultare
cussos bòrulos mudos
a mie peccadore chena neghe
cun su coro lantadu4…
Lassàdemi iscultare
bois surdos pedrales
bois chi bos pasades
in domos iscaldidas5
chìbberos6 e
attattos
ingraidende inzunzos7
in dies faularzas.
Non m’hazis tentu8
mai tottu intreu:
como mancu s’alenu bos impresto.
Ca finas cussu dizis profanare
pro sos trinta ’inaris traittores...
Los hapo sebestados istanotte
rujende aeras pìdigas
cun alas ispittadas9.
In fùndigos de mare
si ch’han giuttu
unu mundu ’e frades e de sole
ue nd’esseran ruttas che fustiju10
sas làccanas padronas.
Bois
bene pesados a chessinu11
andadebòche attesu cun sas aes!
E a mie lassàdemi su versu
a iscaldire a boghe alta
solu unu taulare12
de amore dolente
pro sos ùltimos Cristos de sa terra.
1. anatema, maledizione. 2. spaventare, terrorizzare.
3. propagatori. 4. ferito, colpito 5. riferimento a Se questo è
un uomo, di Primo Levi. 6. qui. superbi, arroganti. 7. disprezzo,
oltraggio, scherno. 8. qui, avuto, posseduto. 9. tarpate, tagliate.
10. fuscello. 11. allevato, cresciuto… come l’agnellino
domestico. 12. piccola porzione di terreno; semenzaio, aiuola.
Bennarzu
2014/ trìulas 2016
|