Ùrulu mudu
de Giovanni Fiori

L’hap’intesu istanotte
a drommischida
pighende da-i fùndigos de mare
chena isteddos ne luna.
L’hap’intesu istanotte
che matenna1 ch’ispàsimat2 sas pedras.

E cagliàdebos bois bandidores3
de peràulas burdas!
Lassàdemi iscultare
cussos bòrulos mudos
a mie peccadore chena neghe
cun su coro lantadu4

Lassàdemi iscultare
bois surdos pedrales
bois chi bos pasades
in domos iscaldidas5
chìbberos6 e attattos
ingraidende inzunzos7
in dies faularzas.

Non m’hazis tentu8 mai tottu intreu:
como mancu s’alenu bos impresto.
Ca finas cussu dizis profanare
pro sos trinta ’inaris traittores...

Los hapo sebestados istanotte
rujende aeras pìdigas
cun alas ispittadas9.

In fùndigos de mare si ch’han giuttu
unu mundu ’e frades e de sole
ue nd’esseran ruttas che fustiju10
sas làccanas padronas.

Bois
bene pesados a chessinu11
andadebòche attesu cun sas aes!
E a mie lassàdemi su versu
a iscaldire a boghe alta
solu unu taulare12
de amore dolente
pro sos ùltimos Cristos de sa terra.

1. anatema, maledizione. 2. spaventare, terrorizzare. 3. propagatori. 4. ferito, colpito 5. riferimento a Se questo è un uomo, di Primo Levi. 6. qui. superbi, arroganti. 7. disprezzo, oltraggio, scherno. 8. qui, avuto, posseduto. 9. tarpate, tagliate. 10. fuscello. 11. allevato, cresciuto… come l’agnellino domestico. 12. piccola porzione di terreno; semenzaio, aiuola.

Bennarzu 2014/ trìulas 2016