Fit una die de premiu de poesia in duna
bidda de Logudoro, accurtzu a Tàttari.
Sa zente fit già assentada in sas cadreas de su salone de su
Tzentru Sotziale e finas sa Giuria fut sétzida a logu sou e-i
sos giurados fint agabbende a frimmare sos diplomas.
Bustianu, unu de issos, poeta e iscrittore de sos mezus de Sardigna,
a pinna in manu, fit isettende su turnu sou pro frimmare, abbaidende
su libereddu de sas poesias premiadas .
A unu tzertu mamentu nd’altziat sa conca pro dare un’ojada
a sa zente e abbojat sa mirada de una fémina chi no aiat bidu
mai. Non la connoschiat cussa fémina, Bustianu; non l’aiat
bida mai. Issa non nde tiraiat sos ojos dae sos de isse fissos che-i
sos de un’istàtua de altare. Su cullega chi aiat a costazu,
intantu l’aiat postu sos diplomas sutt’a sas manos e l’aiat
dévidu toccare pro nde l’ischidare ca pariat drommidu
a sonnu isoltu.
Bustianu si tremet, s’accontzat in sa cadrèa e leat a
frimmare unu diploma fatt’a s’àteru chirrièndelos
a un’a unu dae dresta a manca sena nemmancu abbaidare a inue
fit iscriende.
Cumpridu de frimmare sos diplomas, accollos prontos pro sa premiassione:
giurados, cuncurrentes, premiados e prubbicu.
Su segretariu chi est finas su cunduidore de sa tzerimònia,
manu manu dat sa peràula a su Sìndigu, a s’Assessore
a sa Prubbica Istrussione, a su Presidente de sa Giuria.
Comente cumprint sas pralladas, su Segretariu leat a legger su verbale
e, iscomintzende dae sas mentziones e, fattu fattu dae su de tres
e de duos prémios, giamat sa poetessa chi at bìnchidu
su primmu. Est una noitola; propiamente sa chi Bustianu si fit mirende
e chi fit mirente a Bustianu. Si pesat unu tai-tai chi non finit pius
e issa, Filumena, si ficchit cun dignidade e a passu lenu s’avviat
a su palchu a ojos calados e a risittu in laras. Est una fémina
de una barantina de annos, bianca e rùja cun sos pilos castanzos
longos fin’a mesu ischina, istrizile ma non romasa, galana in
s’andanta chi paret chi non ponzet pes in terra, at una munedda
niedda e longa fin’a pes, isperrada a un’ala chi lassat
bider su benùju e... pius puru e una camija bianca e recamada
cun dun’iscialle bettadu subr’e pala. Comente arrivit
a su palcu acalaizu ingrusciat sa conca a s’ala de sa Giuria
e de pius s’ingrùsciat a s’ala de su pùbbricu.
Bustianu tando si ficchit e abberit un’ater’unu tai tai
de manos sena isbìrridos. E torrat sa mudesa in sa sala.
Sa poetessa legget sa poesia sua, su Sìndigu l’intregat
su premiu e si pesat un’ater’unu tai-tai a fùrriu,
sas màcchinas fotogràficas lampizant a manca e a dresta
e issa passat a toccare sa manu a sa Giuria.
Addaghì arrivit a Bustianu si frimmat pius de un’iscutta
ca isse li porrit ambas manos e li faghet sena si perder in medas
peràulas: “Ses una fada” – “Gràtzias”
faghet issa sighende a andare.
Comente sa poetessa si nde falat dae su palcu, su segretariu narat
gràtzias a tottu e cùmbidat sos chi bi sunt a s’ustu
chi s’at a fagher in dun’Agriturismu a s’ala de
Sas Renas.
Bustianu coitende s’accurtziat a Filumena e la saludat nèndeli
chi non podet trattenner ca at un’impignu importante in Tàttari
e chi l’at a telefonare pro li dare una nova chi l’at
fagher piaghere mannu.
“E, tando, naramilu como su chi mi deves narrer, non mi lessas
gai in oriólu” faghet issa cun su risittu in laras.
“Deves torrare sàpadu ca as bissu su prémiu de
sa bidda a una pàja de chilometros dae inoghe. Sa premiassione
est a parte de sero. Àteru non ti poto narrer e, iscùjami,
ma non poto própiu trattenner” narat Bustianu e, astringhendeli
sas manos si l’accùrtziat e si la basat in càvanos
“Adiosu, tando – faghet issa sempre cun su risittu –
zà nos amus a intender…”
E, gai lassados si sunt, Filumena e Bustianu, che duas pessones amigas
puru si fintzas a pagas oras innantis non si connoschiant.
E derettu tuccat a domo s’omine e impressadu puru ca a sas tres
deviat esser a caddu in s’ippodromu de Tàttari pro su
cuncursu ippicu. Aiat sos minutos contados pro mandigare unu mossu,
pro si ponner sos pannos pro setzer a caddu e pro leare s’ebba
a che la giugher, intro de su van, fin’a s’ippodromu.
A caddu, iscaldende s’animale a trottu o a canterinu, aiat de
continu cuddu pidinu de sa poetessa binchidora de su premiu su manzanu
e non bidiat s’ora de li poder telefonare pro intender assunessi
sa boghe sua armoniosa.
“Bella fémina – pensaiat passende addenantis a
sas tribunas e chirchendende un’assimizu inter su prùbbicu.
– Bella fémina e a biada a s’ómine chi si
l’at cojuada… Non mi l’at presentadu custu manzanu,
su maridu e, podet dare finas chi siet bistada sola o cun amigos.
Poetes de sa bidda sua non bi nd’aiat ma de cussa leada bi nd’aiat
duos, duos mascios e de sos pius bonos…
Ma eo non l’apo bida cun issos… fit sola… sola de
su tottu… Si no aia àpidu custu impignu, già non
nde fia istadu inoghe fattu a sos caddos… Inie mi fia frimmu,
a bustare”
E… in su mentres chi s’idiat a costazu de Filumena, bustende
e cun issa a coro a coro arrejonende, accó chi lu giamant pro
intrare in campu. Toccat s’ebba e a canterinu est a ojos a sa
Giuria. Saludat cun sa manu dresta e ghindat a s’ala de sos
ostàculos. Unu giàmidu cun sa limba imbolicada intro
de sa bucca e si faghet su de unu, su de duos e su de tres ostàculos.
Mantenet e affilat s’ebba a su muru cun su cantu de sa perdighe;
s’ebba non si faghet pregare e de filada si faghet àteros
tres ostaculos sena difficultade peruna. Bustianu guasi la frimmat
ma in presse l’appretat e si faghet su passazu de su terighìnu
sa doppia gabbia e-i sa riviera. Dae igue a si brincare sos ultimos
duos ostaculos non bi cheret meda.
E gai cùmprit su percursu a totta fua fintz’a s’istallu
de sa Giuria. Saludat in mesu a su tai-tai de sa zente e, sempre a
canterinu, truvat a s’ala de sas iscuderìas. Comente
arrivit si nd’ettat dae caddu, dat unu carignu a s’animale,
a manu ispalta li lassat leare unu dulche e dat sas rédinas
a su nebode pro la passizare a l’asciuttare. Isse no ischit
ite fagher.
Est a bémidas chi non podet poderare e cun sos ojos de su coro
est bidende cudda fémina chi non fit sa sua ma chi sa sua essèret
bistada, pro cantu la fit disizende.
S’ammentat de aer su numeru de su cellulare de unu giuradu de
su premiu de poesia chi, a-i cuss’ora podiat esser ancora bustende
cun sos àteros e s’attrivit. “Compare Giommari’,
Bustianu so… Emmo, tottu bene… Ehi, su primu m’apo
leadu fintzas a-i como, si non bi nd’at atere chi faghet mezus
de a mie. O compa’, fàghidemi su piaghere de mi passare
cussa binchidora de su prémiu chi apo de li narrer cosa…
Ah! Già est igue?!… E tando passademila e gràtzias”.
Cuss’iscutta pariat un’eternidade… “ Ehi!
Bustianu so… Cheria ischire a it’ora ti poto telefonare
istanotte cando arrivis a domo tua… non cherzo, ma però,
infadare sa familia, ca sinon t’apo a faeddare cras manzanu…
Ah, cras manzanu ses in iscola… e, tando a pius a tardu o a
ora de sas duas cras sero.
… S’impignu chi aia?! Ah! Già est andadu tottu
bene, già, fintzas a-i custu mamentu… Adiosu, adiosu
e a mezus bider”
E torrat a caddu pro sa de duas proas e binchet custa e sa de tres.
Ma dae conca non nde li fit bessidu alu cuddu pidinu chi sighiat a
copeddare e a rotzigare sena perun’asséliu.
Arrividu a domo. Carignendesi s’ebba innantis de che l’iscappare,
e abbaidendesila in ojos li faghet che chi esseret faeddende a unu
cristianu: “ Ohi! Armidda, Armidda, si l’ischeras! Como
non ses tue ebbia chi mi pones in oriolu a mie…
Pius a tardu, cando at pensadu chi Filumena podiat esser arrivida
a domo sua at telefonadu cun sa timória in coro chi l’aeret
torradu peràula su maridu.
A sa prima ischigliada, ma però, mi’ a issa, Filumena,
cun sa boghe sua de fada. “Ti cheria dare sa bonanotte e cheria
esser seguru chi essères arrivida in bonora a domo tua.”
– “Tottu bene, Bustia’, tottu bene e, si Deus cheret
nos amus a bider sàpadu chi benit, finas si apo difficurtade
ca no isco comente mi che torrare ca a denotte a sa sola eo non m’attrivo
a viazare” –
“Pro cussu su remédiu già b’est… Bastat
de tuccare s’incras a dedìe…” – “E
tando mi cumbenit a benner in pullman e a mi chircare un’ allozu
pro drommire” – “Pro cussu non ti deves leare pensamentu
perunu ca, su logu pro passare sa notte già l’amus a
agattare. E tando restamus gai: eo benzo a t’abbojare a sa frimmada
de su pulmann sàpadu a manzanu e dabói andamus paris
a su premiu.” – “ Bene meda e a nor bider sanos”
– “Deus chèrfat” e serrat su telefonu cun
tottu chi si cheriat ancora trattenner.
Deus ischit comente at passadu sa notte Bustianu.
Non b’aiat médiu de serrare oju…
O fit in su cuncursu de poesia o fit a caddu in su cuncursu ìppicu.
In su drommischida a caddu aiat sas ancas moddes e-i s’ebba
che li bessiat a tortu e, o revudaiat o nde bettaiat s’ostaculu
su pius fàtzile.
In su lettu si boltaiat unu pagu a dresta, unu pagu a manca sena resessire
a leare asseliu un’iscutta. Eppuru fit istraccu e mortu de sonnu.
Sos ojos los intendiat pesosos, mesu serrados e-i sas laras siccas.
Donzi ora nde fit in terra, pro buffare abba frisca, pro s’isgiucare
sas manos, sa cara, sos tzelembros chi li muidaiant che unu casiddu.
Sena nemmancu si nd’abizare, ma però, at leadu sonnu
e nde l’at ischidadu su sole chi intraiat dae su balcone serradu
a unu boe.
Sa chida che fit barigada comente sempre: su manzanu a iscola, ca
fit mastru e-i su sero fatt’a sos caddos, o cun s’ebba
sua o in s’ippodromu cun dunu caddu de un’amigu sou chi
fit preparende pro brincare.
Unu caddu maravizosu, frade pienu de Armidda ma, forsis sende masciu,
pius pomposu.
Como est igue, Bustianu, a sa frimmada de sos pullmanns, isettende
a Filumena chi l’aiat dadu s’abboju. Ainnantis de partire
dae domo aiat sétzidu s’ebba pro una mes’ora bona,
l’aiat fattu unu pagu de passamanu e l’aiat approendada.
In s’isettu fit chirchende de bider sa fémina cun sos
ojos de s’immaginassione ma non si l’ammentaiat. E gai,
totta sa chida che fit barigada: la chircaiat in s’ammentu,
ma non bi la faghiat a la bider propiamente comente fit. S’andanta
s’ammentaiat, sos modos galanos e-i sa boghe armoniosa, ma non
resessiat a s’ammentare sa cara, sos ojos, sas laras, sos pilos…
Pro gai non nd’aiat pérdidu s’apalpidu de sas manos
suas carignosas cando l’at saludadu: manos de belludu, manos
de bràmidas de rosa, manos de ispantu … E tottu sensat
cando su pullmann s’accherat a su biccu de sa contonada. Bustianu
torrat a pes in terra, torrat a sa realidade. Una manu est saludende
intro de su pullmann: est issa! Filumena. Comente si frimmat sa màcchina,
sa Fémina nd’est in terra, tottos duos s’abbratzant
e si basant in càvanos. Bustianu li leat sa valigetta e s’avviant
a s’ala de sa màcchina.
Leant pro ch’essire dae Santa Maria ca s’ómine
istat in Santu Giuanne, a pagu trettu dae Tàttari. “Como
andamus derettu a domo, gai t’as a pasare un’iscutta ca
tes esser istracca dae su viaggiu”, faghet Bustianu abbaidende
s’istradone.
“Ap’a disturbare sa famìlia” faghet Filumena,
ma isse non la lassat nemmancu sighire: “ Cussu perìgulu
già non b’est… Eo isto a sa sola; ello non l’ischis
chi so bagadiu?…”
“Eh! Bagadìu!... Bajànu as a narrer – rispondet
issa fattendesi ruja in cara – ma no ischia chi fisti…”
- “Single – narat isse riendesinde – a sa sola sena
infadare a niunu e… isto finas bene, antzis, bene meda ca non
mi cumandat niunu…
Si no est chi… Si no est chi… Chi sas cosas mudent…
Comente mudat su bentu chi no est sempre su matessi. Cussu l’at
a ischire Deus chi cumandat pius de s’ómine… A
nois toccat de ponner mente…”
“E cussu zà est beru, Bustia’… E, tando chi
siet fattu comente Deus cheret…”
Sa màcchina in cussu mamentu fit passende a costazu de s’inferriada
chi faghet de cresura a su logu de su poeta nostru, cando s’ebba,
dae s’ala de intro, galoppende e annijende, ponet fattu pro
totta sa longària.
“ E-i custu caddu?!” faghet Filumena totta maravizada.
“Custu caddu est un’ebba: s’ebba mia, Armidda si
narat - faghet Bustianu intrendeche sa màcchina in su gancellu
chi aiat abbertu cun su telecumandu – Beni chi ti l’ammustro,
est s’àteru mermu de sa famìlia mia”.
S’intrat sa manu in busciacca, nde bogat duos dulchigheddos,
unu lu dat a s’ebba e-i s’àteru a Filumena chi
a manu ispalta lu porrit a sa calarina.
“Amantiosa de caddos ses, Filume’…” narat
s’ómine carignende sa giua de s’animale. - “Amantiosa
e setzo a caddu, Bustia’; apo fattu s’iscola… E
cantos annos tenet cust’ebba?” - “Cust’ebba
tenet ott’annos. Est nàschida inoghe; est fiza de un’ebba
mia etottu, Patrìtzia si narat. Che-i sa mama est bistada ebba
curridore e che-i sa mama, a tres annos, at bìnchidu su Derby
de sos orientales in Chilivani e che-i sa mama est passada dae sas
cursas a su cuncursu ìppicu.
Custa, che-i sa mama, galoppende, apprettada o muntesa, sos pimones
los movet sempre in sa matessi manera. At unu portante chi paret caminende
subr’e s’ambaghe. Est una fiza de Abramo chi nd’at
dadu de caddos bonos in Sardigna!...” - “E ite nd’as
fattu de sa mama?” -
“L’apo tenta fintza a cando custa no at finidu sas cursas,
fintza a battor annos e, dabói l’apo béndida pro
allevare. Intantu nd’apo bogadu custa dae sas cursas e apo comintzadu
a l’approntare a brincare. In pagu tempus s’est fatta
unu campione. Bestiamene de ratza e bestiàmene masedu! Dae
sende minore l’apo pesada sempre che una criadura finas si aiat
sa mama. L’apo domada inoghe etottu e cun tempus e issa non
si nd’est nemmancu abizada. Fintz’a un’annu l’apo
tenta a fune e, dabói, sigomente pro a mie fit unu disaógu,
apo sighidu a fagher su tribàgliu de domadura, cun sa boghe,
su suìttu, sa perdighe e àteros tzinnos chi issa at
imparadu a cumprender fintza a mi l’ammustrare comente mi l’ammustrat
ponzendebéi mente totòra che unu cristianu”. E,
sigomente a Filumena la bidiat ispantada, li faghet: “A ti piaghet?”
“E mi piaghet meda ca est bella: est de bona armiddada, sa conca
paret de unu puzone de casu, ojimadura (s’idet chi est maseda),
bene abbertos sos archiles e-i sos fundos bonos, su bentinu castanzu
paret de belludu e, candelada coment’est cun giùa e coa
niedda, est un’ispantu, Deus la muntenzat” faghet issa
perissiendesila totta a inghìriu.
“Si la cheres setzer custa est un’anzone; cantu tiras
de botte” - “Trintases”.
“Apo una paja de gambales numeru trintotto, custos pantalones
chi tenes andant bene e tue ses a caddu” - “De abberu
ses nende? Mi’ chi bi l’acconco, mi’ “
“Beni cun megus” faghet Bustianu abberzende sa giaga e
affilendesi a s’iscuderia. Filumena serrat e ponet fattu. S’ómine
li porrit sos gambales, leat su filetto e cun dunu suìttu giamat
s’ebba chi sena si fagher pregare est pronta pro leare su mossu.
L’insèddat, l’astringhet sa chingia e l’iscappat
pro disunfiare sa matta.
Dae igue a un’iscutta la torrat a giamare e li torrat a astringher
sa chingia nende a sa fémina: “Le’, Filume’,
s’ebba est pronta.”
Filumena leat sas rédinas cun sa manu manca chi arrimat a s’armu,
sa dresta subra de s’arcu de sa sedda e mùjat s’anca
manca altziende su pe’. Bustianu l’aggantzat a su cambutzu
e issa, leat s’iséddiu e si che setzit a caddu.
Bella fémina comente fit, a caddu parìat una dea…
S’ómine s’arrùmbat a s’isteccadu e
issa toccat a trottu de iscola.
Fattos pagos giros mandat s’ebba a canterinu, l’affilat
a sos ostaculos e attaccat a brincare che in cuncursu. Cumpridos sos
ostàculos tòrrat a inue est Bustianu e si nde falat.
Isse si l’abbratzat e li faghet: “Ses un’ispantu”
e si la basat in laras.
Unu basu longu a laras abbertas e a ojos serrados sutt’a s’ojada
de Armidda chi fit isettende a nde li falare sa sedda e a nde li bogare
sa brìglia.
Addaghì finint si leant sas manos e si fìssant in ojos
cun sas laras mudas ma chi cherent narrer unu bene de peràulas
chi onzunu intregat a su coro de s’àteru.
Passada una bell’iscutta Bustianu nde falat sa sedda a s’ebba
e Filumena nde li bogat sa brìglia e li dat unu carignu.
Armidda partit galoppende e crabittinende che chi essèret cuntenta
pro sa funtzione chi aiat bidu.
“Duas cosas paris amus, Bustia’, tue e deo: sa poesia
e-i sos caddos” faghet Filumena
“Bi cheret sa de tres” torrat peràula Bustianu
abberzende sa gianna.
“Sa de tres est chi finas deo so bagadìa o... bajana
che a tie” rispondet sa fémina cun su risittu in laras.
Ambos duos ch’ intrant in domo e… si serrat sa gianna.
Nino Fois 20.05.06
Glssàriu
archiles = garretti -
armiddada = aspetto -
armu = garrese -
arrimare = appoggiare -
bagadìu – a = celibe, nubile, scapolone, zitella, libero,
libera
boghe = richiami vocali in uso ai cavallerizzi ( prrr – ajó
– eh – isci, bé, ecc )
bràmidas de rosa = pètali di rosa -
canterinu = galoppo leggero -
chingia = sottopancia = cinghia –
fundos = parti inferiori delle zampe -
iséddiu = slancio
mermu = membro, parte – (mermu de sa famìlia = membro
della famiglia – parte della famiglia)
perdighe = richiamo eseguito con le labbra (come quello della pernice)
serve ad incitare il cavallo
suìttu = lieve sìbilo eseguito con le labbra strette
– segnale che richiama alla calma il cavallo
|