Funti
passados prus de sessant’annos de cando is pastores cabususesos
de Sardinnia, in s’atongiu, ca su nìe in s’ierru,
cun d’una fànuga bianca1 amontat
su brasciolu areste de sa terra nosta, tramudanta2
su bestiamene in is campidanos de Aristanis e de Casteddu. Is pasturas
e is matas dromint. Po mudàre custa terra de ispantu incornissàda
de a su mare, frumenes e funtanas, in berànu s’ischidat
zeurràndo frores de ‘ognia genìa, S’unturgiu,
s’istore e attera pigionìa, faendo su nìu cantant
cun sa musica de s’errìu.
Como cun su modernismu, finzes is brebes, po sa tramudanza, andant
in callazzòne3 cun is macchinas e cudd’andare
antigu est imentigàu. Tando, su tempus si barigàda camminando
a pei e a cuaddu. Sa pesone4 de sa pastura si
pagàda in casu, angiones e latte. Medas cabususesos cuddas
tancas cun pasturas bella ddos anta comporadas e bivint inìe
cun domomos bellas e seo praxerosa po issos, Is tempos de accappiare
is canes a sartitzu, funti passados!5 Dinare
no si nde biat mancu cun sa lantiedda poite su pastore e su massàiu
no teniat penzione e totu si pagat in natura. Su sabatèri,
su brabièri e su ferrèri si pagànta cando incungiànta.
Su maistu de pannu, su maistu de linna, beniant pagaos de su chi donniunu
produsiat, de a su monte, bendendo bestiamene, linna ‘ortigu
binu casu, latte lana cando tundianta e duncas su chi podiant ferr’appàre,
chenza fare su passu prus longu de sa camba...6
Pagas is pressonas chi s’inghepidant e su poberu dignidosu,
in bidda mia, primu de andàre a pedìre si segàda
s’ischina treballando.
Po tramudàre is brebese, is pastores cabususesos, si moviant
in is nottes de lugòre, cun tagios mannos e po arribàre
a is campidanos, a passu de brebes, paschendoddas in is camminos de
monte e in is oros de is errios, impreànta finzes una chida.
M’arregòdo de duos pastores cun is figios picciocconeddos,
cando passànta in bidda mia, si pausanta in domo de amigos
chi bivianta in bighinàu meu. Cun is brebes prossimas, suzzediat
chi andando, naschiat calecunu angioneddu. Tando su pastore, ca s’angione
fut ancora modde de cambas, andando sidd’imperriàda in
coddos. Is cuaddos carrigos de bertulas prenas de pane po totu s’ierru,
prosuttu ladru, sumene e su binu in is udres7
de pedd’e craba, fut sa provista po tres meses: pariant is gurres8
cun is donos a su Messìa. Andando e torrando, po barigàre
su tempus e carinniàre su camminu, is pastores piccioccos cantànta
sonando sa trunfa e su pitaròlu: Tando s’area si mudat
de festa e la luna erriat a iscracaglios9.
Sa musica, s’arrastu de is ferros de is cuaddos in s’incodàu10,
is sonagias de i brebes, nd’ischidànta su sonnu nostu
praghilòsu de sa piccinnìa. Geo e is sorres mias, ancora
piccioccheddas, ca fustis benias de pagu de a sa ciddàde si
pariat tutu un ispantu e si fustis incaradas in sa fentàna
po ddos biere passàre. Cudda, melodìa chi pariàt
apporta de a su chelu, mi paret de dd’intendere ancora in origas.
Unu pastoreddu, curiosu che a nos, cando s’iant bistu incaradas
in sa fentàna, si fut frimàu sonando unu ballu sadru
cun sa trunfa11. Cun su lugòre de sa
luna, biaus sa cara imprupìa de su pastoreddu chi, passu, passu
sighat a sonàre andando de-a vatu a su taggiu. Sa cara bellosa
si fut abbarràda in su penzamentu e ispettaiaus su ‘eranu
po ddu biere ancora passare. In berànu, cando su nìe
s’arretiràda lassando bundosas i venas de sa terra, s’ebra
zeurràda poderosas e is pastores torrànta a cuile cun
is angioneddos beulàndo chi pariant iscramios12
de pipìos. Cuddu pastoreddu no dd’iaus bistu prus, fut
abbarràu solu un amméntu nodìu de sa piccinnìa.
Contos de tramudànza, unu babbài amigu de babbài
meu, m’ind’iat contàu medas, ma custu chi istergio
in custu papèri, midd’apo ifricìdu13
in su coro. Contàd’issu: “Babbu meu fut cabususesu
e dognia atongiu cun d’un’amigu bettant’appare is
brebes e cun duos figios de binti e degheott’annos zucàda
po is campidanos de Aristanis a tramudàre is brebes ca ddu
aìat pastura meda. Issu teniat bint’annos e su frade
degheotto. Su camminu fut longu e passando in d’una bidda, si
pausant in domo de un amigu corales14, ancà
si furint sempere pausados su babbu, su babbài e su bisàiu.
In d’una parza manna accorrant is brebes, is canes e is quaddos
in s’istaulu. Abrovendàdos is animales, sa ‘omàre
Pissentica, donòsa foeddando e in is fainas, sa mere de sa
‘omo, apparicciat sa mesa cun farringhingiàda15,
prosuttu, culurgiones de casu e binu bonu. In alligria cun d’una
tassa de binu brindànt’ a su ‘enidòre. Sighiat
cuddu babbài cun sa lambriga in s’ogu, tando s’istrangiu
fut sacru, cun babbu furint prus de frades ca ddue fut su Santu Giuanni.
A Bobore, su figiu prus mannu dd’iat battiàu babbu. Alligritos
de binu, furint andaos totus a si croccàre in d’un’istoja
accant’e sa forredda. A s’abreschidorgiu, cando furint
bessios a parza; de cuaddos e brebes mancu sinnu. Is canes ddos iant
occhitos avelenàos a piladredda16. Is
sonagias de is brebes, ddos iant agatadas postas a muntone in is camminos
po no fare istragatzu17. Su disispèru
e s’arrabiu no teniat atobiu e penzant a sa revesa18:
Su treballu de una vida sperifundàu19
in d’una notte bardàna! No s’agatàt pedronu
po cussos ibandìdos! Su ‘opare, disisperàu che
a issos, crunguiat appare atteros amigos po ‘essire a cricàre
is brebes. Cun s’arrabiu in coro e atteros cuaddos, andànt
in chimbe armaos de fosciles. Attraessando mores e padentas mudas20,
de is brebes mancu sinnu, pariat chi ddos esset ingurtias sa terra.
Una die e una notte chenza pausu cun is cuaddos chi no podiant torr’alidu.
Imarrios e prenos de arrabìu si pausanta in d’unu padente
prenu de tuppas. Is ibandìdos ddis iant fatu posta21.
In cudda nott’e bardanèra, a Bobore, dd’iant fertu
a una camba e unu de is amigos occhittu a balla. Torrant a domo cun
d’unu mortu e unu fertu.
Totu sa ‘idda in dolu po sa morte de unu piccioccone, bellu
e onestu!
Cun su mortu, isterriu in d’una mesa, un’attitadòra
de is prus famàdas cumenciàda cun cust’attitìdu:
Coro, su coro mi dolet hòe
Mortu ‘e balla Antoni Giòe
Chenza saludu ses partidu
Pruppa e sambene portas fridu!
Ca una mama lassas in pèna,
Segadda tue custa cadèna!
No est bella sa balentìa
Cando est prantu e no alligrìa!
Est troppu mannu custu dolòre
Figgiu bellu e bonu pastore.
De campana est tristu su sonu
Mortu occhittu in die su padronu!
Cuddu cantu destrosàu22 intràt
che lanza a su coro. Sa mama, pranghendo a suncutos cun sa cara cuat
de s’isciallu nieddu, pariat nostra sennora de is sette dolores
e medas s’imbortighinànt23.
Bobore, acromonàu24 de zaccu po sa morte
de s’amigu, crocàu cun sa balla ancora in sa camba, frochiat
in su coro, tirrias e venganzia.
Troppas de carabineris, forrogando is tuppas25
de is montes prus intipios, torrànta a pungios buidos.
Is brebes no ddos iant mai agatadas e is ibandìdos dd’iant
fata franca. Chenza is brebes cuddos pastores no teniant, ne sorte
e ne parte. Bonos duos meses ddue iat fatu Bobore croccàu in
su lettu in domo de is amigos cun su foscile a su costàu de
su capizzale, cun sa balla pronta po su nemigu.
Meledda, sorre de su mortu, dd’apporriat suncurtu. Issu, po
dies no nch’iàt calàu istiddigu de abba. Dottore
no nd’ìat, curàu de unu freboto26
a sa manèra antiga, sa balla fut abbarràda in sa camba
e Bobore fut abbarràu zopu po totu sa vida. In cuddu lettu
dolorìu, cando cumenciada a ponnere pei in terra, cun cuddos
ogos nieddos che crabòne, lanzat a Meledda miradas che saetas.
Aintru de cudd’aposentu in dolu, dìe po dìe tzeurrat
s’amore. Mi contàda cuddu babbài, Bobore fut babbài
meu. Cudd’amore trumbulàu, froriu cun dolòre e
arrancu27 contr’e is ibandidos, po duos
annos dd’ant tentu cuàu in su coro chenza mancu unu basidu.
Sighindo sa lèi de sa terra nosta, Bobore, de balente iant
giuràu de occhiere cuddos ladrones chi dd’iant degolàu
sa vida, peròe, s’amore chi nodrigat po s’isposa
fut prus mannu de donnia venganzia e dezidiat de appiccàre
su foscile a una puncia e ddu tennere solu po arregodu e mai cussu
foscile aiat prus isparàu.
Ca de cussa notte, Bobore fut abbarrau zopu, po campare faiat su maistu
de pannu e su brabieri: su pane no ddi fut mai mancàdu ma ddi
mancàda su pitariolu e su cantu de is pigiones e sa bellesa
de sa natura.
Apustis de batter’annos, cando fut imartìu su dolu, Bobore
e Meledda si coxuant’appare e aiant biviu in bidda mia, bene
‘ofiu de sa popolazione.
Ca su tempus sanat is liàgas28, s’atteru
frade puru, interràdas is tirrias, cun d’una valigia
de cartone, una pischedda ‘e casu, partiat disterràu
in Brasile.
Apustis de annos si fut ischipiu chi in d’unu idorrobatorìu29,
is ibandios ddos iant cassaos is carabineris e furint mortos in prexone.
Cruppa de su malu passàu, a sa fine de s’otoghentos e
primos de su noeghentos, meda gioventude de sardinnia partiàda
in Argentina e in Brasile, lassando mamas frades. Ca s’arraighina
no mori mai, sighit a tzeurràre frores, finzes in terr’e
disterru!
In su 2007 duos piccioccos brasilianos, nebodes de quatu gradu de
Bobore, in cricca de is arraighinas insoro, furinti benios a bidda
mia.
De Sardinnia nd’ant gosàu s’ispantu po sa bellesa,
sa ternura de is parentes dda portant cosìda in coro po sempere.
Peròe cun’istoria trista no si faet onore!
Su tempus est cambiàu e de is bardaneris ant iscrittu meda.
Prugando is contos chi apo accabidàu cun su tempus, custu contu
dd’ia iscrittu a picciocchedda in italiànu, como, po
ddu connoschere is benidores, dd’intrego a bos’atteros,
frorìu comente est naschidu, in sa limba samughesa.
1 Coltre bianca
2 Transumanza
3 Un detto antico: viaggiare con un mezzo
4 l’affitto
5 Un detto, come dire che anche i cani erano sottomessi.
6 Un detto antico: ognuno allunga il passo secondo la gamba
7 Utre
8 Re Maggi
9 Squarciagola
10 Selciato
11 Scacciapensieri
12 Sembrava un pianto di bambini
13 Imbastito
14 Amico fraterno
15 Un pane soffice
16 Polpette con carne avvelenata impastata con vetro pestato.
17 Per non fare rumore
18 Vendetta
19 Il lavoro di una vita annientato in una notte di razzie
20 Sentieri e montagne mute
21 Agguato
22 Struggente
23 Svenivano
24 Pieno di rancore
25 Macchia
26 Flebotomo
27 Rancore
28 Ferite
29 Scorribanda
20/12/
2020 |