In d'unu cuccuru'e monte,
in sa cadena de su Montiferru, tra Iscanu Cuglieri e Santu Lussurzu,
in mesu de unu buschigheddu de chelchizzones rachiticos, bad unu muntone
de crastos; eppuru in cussa zona non bad attera pedra in nisciuna
parte!
Cussu muntone de pedras mannas, chi paren trazzadas a inie da calchi
antigu terremotu, in atteros tempos fuid unu nuraghe!
Sos bezzos li narain nuraghe 'e chelcos, folzis pò su fattu
chi cussa zona in atteros tempos fuit tottu buscos de chelcu.
Deo cussu nuraghe l'happo connottu reu, e fui pizzinnu cando nde l'han
bettadu.
Como chi c'hat passadu tantu tempus, lu potto finas narrer ca sos
chi han fattu cuss’ opera non s'agattan prus dae annos e annos.
Franziscu Fresu, omine forte comente unu leone, s'hait post'in conca
chi sutta sas pedras de sos fundamentos de sos nuraghes, sos antigos
zigantes sardos, primmu de los fagher bi ponian tottu sos oggettos
de oro e de pratta chi possedian, ca pensain chi gai faghinde sa costruzione
durait in eternu.
De cussu, issu nde fui tantu siguru chi nd'hait fattu una fissazione.
E pro fagher a bier chi teniat resone, una die s'est postu de acordu
cun Andria Saccaggiu, (su prus conca mala de idda) e cun Giuanne Mazzone,
chi "pò furbizia non rendiat onore a su nomene" e
han decisu de chilcare su posidu de sos zigantes.
Tribagliain a su notte, timinde de los bier, e intro ‘e die
passain su tempus nande contos a color'a fogu, in sa pinnetta de un
antigu crabalzu lussulzesu.
Su tribagliu meu fuid'a bettare su inu, e acchicare su fogu, sigomente
tenia ses annos e in attera cosa non los podia azzuare.
A pustis de unu mese 'e tribagliu, nuraghe ‘e chelcos fuit quasi
tottu in terra.
“appiazzu bi semus”- narait Franziscu - chi non bidiat
s'ora - e ispronait sos cumpanzos cantande a poesia, o faghinde provas
de forza, Andria, semper istraccu e lamentosu, daiat cussizzos ma
lassait fagher a sos atteros, e Giuanne Mazzone, (ma solu de nomene),
tribagliait pò tottos trese.
Sos crastos de su fundamentu fuin gai mannos chi in tottos tres, prus
su miseru azzudu meu, non resultain mancu a los movere. Giuanne Mazzone,
finalmente, nde pensat una giusta e lis narat: "In Iscanu, cussa
iddighedda chi si biet a curzu da inoghe b’hat una razza de
boes ruggios chi pò sa forza sun mentovados, si resultamos
a nde furare una loba, azzis a bier chi cun cussos bi la faghimos".
Su notte partin a sa idda 'e Iscanu, e che furan, su giù prus
mannu chi bi fuit, e tottu sos loros de pedde crua chi han’agattadu.
E in su matessi notte, cun cussos potentes boes, che troulan sos ultimos
crastos de su nuraghe prus altu e bellu de tottu sa zona.
No lis pariat beru! Appenas finida s’opera si sun postos a ballare
e a cantare unu muntone ‘e macchines, posca si c’han buffadu
tottu su inu e imbriagos che porcos han cuminzadu a forrogare in terra
cun ambas manos, chilcande s'oro 'e sos antigos gherreris Sardos,
ma no han agattadu nudda.
S’unica cosa chi bi fuit divressa da e pedra chi imis bidu po
tantu tempus, fuit incastrada, in su pianu de basaltu nieddu, propriu
inue poggiait su crastu prus mannu. Pariat una cotta 'e cuba, ma fuit
de ferru e giughiat un ispaccadura e duos bucos a sa parte e esegus,
e fuit carriga ‘e ruinzu dae chentinaias e chentinaias de annos.
Tottos tres si l'han’abbaidada, e tra su risu e su prantu lis
est passada de colpu s’imbriaghera, poi arrennegados, chissai
po cale motivu, che l'han iscutta a tesu.
Deo appo curtu, e so coladu a intro sa roda 'e su ru inue che fuit
fertu cuss’oggetu, e nessi po un ora so istadu toccandelu e
abbaidandemilu, mai hia idu un oggettu simile e po cussu m'est adduradu
po annos e annos in sa memoria comente una fotografia.
C'hat passadu chimbant'annos, dae assora, e ogni olta chi passo in
s’oru de su muntone de sos crastos de su chi fuit “nuraghe
‘e chelcos” non fatto mai a mancu de m’accoltziare
a sa pedra prus manna, inue b’est ancora s’impronta de
cuss’oggetu de ferru chi bi fuit incastradu seculos e seculos,
cussa cosa istrana chi deo appo accoltu da ‘e cando fui minore,
como la tenzo in comasinu, bella lughida subra de unu tzampeddu de
chercu, e calchi orta la uso comente incudine pro mazzare sa falche.
Ca pro mazzare sa falche non b’at mezzus incudine de…
una dente de pala meccanica.
|